2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題四


第一段:
當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的傳統(tǒng)動(dòng)力減弱,必須加大結(jié)構(gòu)性改革力度,加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,改造傳統(tǒng)引擎,打造新引擎。
一方面,增加公共產(chǎn)品和服務(wù)供給,加大政府對(duì)教育、衛(wèi)生等的投入,鼓勵(lì)社會(huì)參與,提高供給效率。這既能補(bǔ)短板、惠民生,也有利于擴(kuò)需求、促發(fā)展。
另一方面,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。
我國(guó)有 13億人口、9億勞動(dòng)力資源,人民勤勞而智慧,蘊(yùn)藏著無(wú)窮的創(chuàng)造力,千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)市場(chǎng)細(xì)胞活躍起來(lái),必將匯聚成發(fā)展的巨大動(dòng)能,一定能夠頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,讓中國(guó)經(jīng)濟(jì)始終充滿勃勃生機(jī)。
政府要勇于自我革命,給市場(chǎng)和社會(huì)留足空間,為公平競(jìng)爭(zhēng)搭好舞臺(tái)。
個(gè)人和企業(yè)要勇于創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,全社會(huì)要厚植創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新文化,讓人們?cè)趧?chuàng)造財(cái)富的過(guò)程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。
As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development.
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
At the same time, we will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.
China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China's economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism. The government should be bold in imposing a reform on itself so as to leave ample space for the market and society to play their respective roles and level the playing field for fair competition- Individuals and enterprises must have the mettle to promote their business development and make innovations, and our society needs to nurture a culture of entrepreneurs hip and innovation. In this way, while creating wealth, people will be able to meet their cultural and intellectual needs and realize their full potential in life.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年上半年catti二級(jí)筆譯測(cè)試題四,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12