2020年上半年catti二級筆譯測試題二


ON JANUARY 1st the Bill & Melinda Gates Foundation did something that may help to change the practice of science. It brought into force a policy, foreshadowed two years earlier, that research it supports (it is the world’s biggest source of charitable money for scientific endeavors, to the tune of some $4bn a year) must, when published, be freely available to all. On March 23rd it followed this up by announcing that it will pay the cost of putting such research in one particular repository of freely available papers.
1月1日,比爾和梅琳達·蓋茨基金會啟動實施了一項兩年前就開始醞釀的政策,這或許有助于改變科學界的一個慣例。按照該政策,該基金會贊助的科研項目(比爾和梅琳達·蓋茨基金會是全球科研贊助規模最大的慈善基金會,每年資助額度高達40億美元左右)必須將公布的科研成果提供給各方無償使用。3月23日,比爾和梅琳達·蓋茨基金會又發表聲明稱,將出資把此類科研成果納入一個專門的免費科研論文庫。
To a layman, this may sound neither controversial nor ground-breaking. But the crucial word is “freely”. It means papers reporting Gates-sponsored research cannot be charged for. No pay walls. No journal subscriptions. That is not a new idea, but the foundation’s announcement gives it teeth. It means recipients of Gates’ largesse can no longer offer their wares to journals such as Nature, the New England Journal of Medicine or the Proceedings of the National Academy of Sciences, since reading the contents of these publications costs money.
對圈外人來說,這種做法似乎既無爭議也無創新。但是,重點在于“免費”二字。期刊雜志如果刊登由蓋茨基金會贊助的科研論文不得另行收費,不得設置付費門檻,也不得收取訂閱費。雖然這并不是什么創新的想法,但是該基金會在聲明中還是明確了其約束力。這意味著蓋茨基金會的受捐者不得再向《自然》、《新英格蘭醫學期刊》或《美國國家科學院院刊》等收費期刊投稿。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年上半年catti二級筆譯測試題二,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12