欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020上半年翻譯考試catti三級筆譯提升練習四

2020上半年翻譯考試catti三級筆譯提升練習四

更新時間:2020-03-23 09:33:20 來源:環球網校 瀏覽47收藏4

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020上半年翻譯考試catti三級筆譯提升練習四,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

很高興來到歷史文化名城泉州,參加21世紀海上絲綢之路國際研討會。我謹代表中國外交部和中國公共外交協會,對會議的召開表示熱烈祝賀。

It is my great pleasure to come to this renowned historical and cultural city of Quanzhou to participate in the International Symposium on Maritime Silk Road of the 21st Century, and I would like to take this opportunity to extend my warmest congratulations for this event on behalf of the Chinese Foreign Ministry and China Public Diplomacy Association.

我從小生活在中國山東沿海的一個小村莊,上初中時,宿舍就建在海灘上,漲潮時,床底下都淌著海水,落潮時就是海泥。我們這些小孩在海里游泳,在海灘上拾海貝,坐在礁石上看潮起潮落。我相信,所有在海邊長大的人都和我一樣,對大海有著很強的崇敬感和親近感。大海是我們共同的家園,是我們的精神紐帶。

I grew up in a small coastal village in Shandong province. The middle school I went to actually built its students dormitories on the beach. I remember seawater flooding under my bed during the high tide and when it fell away, the floor was covered with sea mud. There were also days when we would take a dip in the water, or play by the beach, or simply sit there and watch the tides. I think for those of us who have grown up near the coast, we all share an emotional bond with the sea and deeply admire its greatness. As our common home, the blue waters unite us altogether.

今天我們聚會于此,研討“一帶一路”特別是共建21世紀海上絲綢之路大計,對致力于發展海洋經濟與推進海上合作的海上絲路沿線國家講,是件大好事。

This symposium takes place at a great moment, because the Belt and Road initiative, and particularly the development of the Maritime Silk Road of the 21st Century, are very instrumental in promoting the development of the ocean economy and maritime cooperation among participating countries.

習近平主席提出“一帶一路”倡議以來,不到一年半時間已取得豐碩成果。中方的規劃和機制建設取得實質進展,在國內外成功舉辦一系列會議,絲路精神和幾大經濟合作走廊的構想深受好評,各地方、企業界、僑界、新聞界和文化學術界積極參與。“一帶一路”沿線50多個國家、歐盟、東盟、上合組織、聯合國亞太經社理事會等多個國際組織表示積極態度。中國與哈薩克斯坦等5國簽署了“一帶一路”合作協議,與沿線國家在交通基建、產業和人文等領域的一批項目取得突破。亞洲基礎設施投資銀行已有26個意向創始成員國,絲路基金順利啟動。

In less than a year and a half since the Chinese President Xi Jinping announced the Belt and Road initiative, China together with its partners are already delivering fruitful results. China has made substantive progress in policy planning and mechanism building. Through a series of domestic and international conferences, different local regions, the academia, business community, cultural sector, and overseas Chinese communities have all been mobilized to contribute to the initiative. People have expressed high appreciations for the Silk Road Spirit and the proposal of Economic Cooperation Corridor among major economies. Over 50 states and the EU, ASEAN, SCO, UN ESCAP and other international organizations have responded positively to the initiative. China has signed the Belt and Road cooperation agreements with Kazakhstan and other states, achieving breakthroughs with partner countries on projects and programs ranging from transport infrastructure to industrial development, and to people-to-people exchange. In addition, the Silk Road Fund has been successfully launched, and 26 states have signed up as charter members to establish the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB).

這些成果的取得,既緣于中國政府和各界人士積極和有效的推動,更緣于沿線國家和人民的關心、認同和參與。習近平主席1988年在福建工作的時候就提倡要搞“經濟大合唱”,因為“眾人拾柴火焰高”。任何一項偉大的事業,都需要朋友、需要伙伴,需要大家心往一處想,勁往一處使。“一帶一路”是中國的倡議但不是中國的專利,是交響樂而不是獨奏曲,是團體操而不是獨角戲。時至今日,“一帶一路”正成為沿線各國人民的共同愿景和共同行動。

In many ways, the Chinese government and people coming from multiple sectors have all played an active part in promoting these progresses. However, these achievements wouldn’t have been possible without the support and participation of the governments and people of our partners. When President Xi Jinping worked here in Fujian Province in 1988, he proposed a campaign called “chorus on economic development”, borrowing wisdom from the Chinese proverb that says, “when many people help add the firewood, the flame would rise high”. Great things can happen when friends and partners combine efforts towards the same goal. The Belt and Road initiative is proposed by China, but it’s not a “patent” exclusively owned by China. On the contrary, we see it as a symphony and team performance instead of a solo or one-man show. And I am very pleased to see that “One Belt, One Road” has grown to become the shared efforts and aspiration of all populace along its path.

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020上半年翻譯考試catti三級筆譯提升練習四,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部