2020年翻譯考試catti一級口譯練習九


回顧過去,東亞地區發生了深刻變化,取得了巨大進步。展望未來,我們可以滿懷信心地說,推功東亞經濟和社會發展達到新的水平,已經具備了比較良好的條件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.
維護地區的和平與穩定,發展經濟科技,擴大互利合作,促進共同繁榮,成為東亞各國的共識。東亞國家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉內政的基礎上發展相互關系,通過友好協商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩定,國家關系良好。這為東亞各國保持經濟持續增長,發展經濟合作,創造了重要的前提條件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.
東亞國家具有相當的經濟實力,有的進入了發達階段,有的踏上了新興工業化的航程,有的正在步入快速發展的行列。這一地區擁有豐富的勞動力資源和自然資源,各國都在按照自己的實際情況確定發展戰略,不斷調整產業結構,轉變增展方式,促進科技進步,加強對外經濟聯系。這為東亞各國開展經濟合作提供了廣闊的空間。
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.
東亞各國人民在漫長的歷史實踐中創造了自己的優秀文化。這種文化傳統,以社會集體為重,崇尚自尊自強、艱苦奮斗、勤勞節儉、謙虛好學的美德,處理人際關系提倡和洽協調,對待國際關系主張和平共處。這是寶貴的精神財富。只要東亞各國結合本國的實際,順應時代的潮流,弘揚和運用這些具有東方特色的文化傳統和智慧,同時經濟吸取世界各國人民創造的一切進步文明成果,就可以為不斷發展東亞經濟合作提供精神動力。
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.
總之,從政治、經濟、文化、地緣等各方面看,東亞都是當今世界一支不可忽視的力量。東亞經濟發展的前景是光明的。
All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.
當然,在充分看到東亞經濟發展取得成就的同時,也要正視前進中存在的困難和障礙。例如,東亞國家不同程度地存在不合理的經濟結構,不健全的金融體制,粗放型的增長方式,滯后的基礎設施建設,以及沉重的人口和環保壓力等問題,都需要認真對待,切實加以解決。
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.
近年來發生在東南亞的金融危機,給人們以深刻啟示。金融體系的正常運行,對經濟全局的穩定和發展至關重要。在各國經濟聯系日益密切的條件下,保持健康穩定的金融形勢,需要各國在完善金融的體制、政策和監管上進行努力,需要加強國際和地區的金融合作,需要共同防范國際游資過度投機。這樣才能有效地維護國際金融秩序。
Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintai
中國出版集團
【英譯漢】
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration.
Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.
In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.
As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.
【參考譯文】
中國國際出版集團是中國最大的、最權威的外語出版發行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。
我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語教育與研究事業的發展,全心致力于中外文化交流事業的拓展。
為了加強對出版人才隊伍的建設,為了滿足日益增長的特殊出版業務的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內外知名高等學府和研究機構進修,根據我們的發展戰略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準海外讀者群,這一戰略已取得了良好的開局。
n the international financial order.
我們相信,經過共同努力,東亞各國人民一定能夠在新的世紀中,創造更加美好的未來。
We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試catti一級口譯練習九,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12