2020年翻譯資格考試(cattti)三級筆譯練習題六


Fin-Tech(節選)
捕鯨業透視金融科技創業(節選)
Investors received half to two-thirds of the profits. The rest was divided among the crew in what was known as the “lay” system. A captain might get a 12th lay (one-twelfth of the remaining profit). In Melville’s novel, Ishmael, who was new to the business, was originally offered a 777th lay but managed to haggle a 300th. Although that would probably have proved a paltry amount, it was a stake nonetheless, and set a benchmark for future pay. Ishmael’s friend Queequeg, a cannibal from the South Sea islands, got a 90th lay because he had experience with a harpoon. Demand for experienced crewmembers was so high that the Essex’s ill-fated captain, George Pollard, was immediately given a second command on the ship that rescued him (which sank as well).
The investors often ended up underwater too考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
Every participant wanted to bring in returns quickly, but there were no artificial deadlines – nothing resembling what is now called “quarterly capitalism”. When whales became rare in accessible places, the crews from New Bedford extended their search to every corner of every ocean, however many years that took.
投資者獲得利潤的一半至三分之二。其余利潤用所謂的“漁獲收益”制度(lay)在船員中分配。船長或許能獲得剩余利潤的十二分之一。在梅爾維爾的小說中,剛入行的以實瑪利(Ishmael)最初拿到的開價是收益的七百七十七分之一,但設法討價還價到三百分之一。雖然這最終可能是微不足道的收益,但它仍是一種利益,而且為未來的薪酬設定了基準。以實瑪利的朋友、來自南太平洋島上食人族的魁魁格(Queequeg)的開價是九十分之一,原因是他有使用魚叉的經驗。對有經驗船員的需求非常高 ,因而埃塞克斯號的船長、命運多舛的喬治·波拉德(George Pollard)剛被救上船就立刻又被任命為船長(這艘船后來也沉沒了)。
投資者最終也經常被拉下水
每一位參與者都想迅速得到回報,但當時并沒有人為設定的最后期限——不像現在所謂的“季度資本主義”(quarterly capitalism)。當容易到達的海域里鯨魚變得稀少時,新貝德福德的水手們把搜索擴展到每個海洋的每個角落,不管耗費多少年。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試(cattti)三級筆譯練習題六,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12