2020上半年翻譯資格考試二級筆譯模擬題三


中國決不允許挑戰“一國兩制”原則底線(節選)
二是如何準確理解“一國兩制”?實踐充分證明,“一國兩制”是香港問題的最佳解決方案,是香港回歸后保持長期繁榮穩定的最佳制度安排。“一國兩制”是一個完整概念,然而西方某些人過分強調“兩制”,而忘記了“一國”是“兩制”的根本和前提,沒有“一國”,就沒有“兩制”。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
我們貫徹落實“一國兩制”,始終堅持“三條底線”不容觸碰,即絕對不能允許任何危害國家主權安全、絕對不能允許挑戰中央權力和《基本法》權威、絕對不能允許利用香港對內地進行滲透破壞的活動。中國中央政府將堅持“一國兩制”方針不會變、不動搖,確保實踐“一國兩制”不走樣、不變形。那些所謂香港“一國兩制”受到削弱、高度自治受到損害的奇談怪論,要么是沒有全面正確理解“一國兩制”方針,要么就是出于政治目的故意曲解。
My second question is: how should we accurately understand “one country, two systems”? The years since the handover have proved that “one country, two systems” is the best solution for Hong Kong, an excellent arrangement for the city’s long-term prosperity and stability. “One country, two systems” must be seen as one inseparable concept. Some people in the West over-emphasise “two systems” and forget that “one country” is the basis and precondition for the viability of “two systems”.
For this formula to work in Hong Kong, there are three bottom lines – namely, no tolerance for any activity that, one, undermines national sovereignty and security; two, challenges the authority of the central government or the Basic Law; and, three, uses Hong Kong for infiltration or sabotage against the Chinese mainland. The central government will stay true to “one country, two systems” and make sure that it is fully applied in Hong Kong without distortion. The allegation that this principle is being undermined reflects either a lack of accurate understanding of this policy, or betrays intentional misinterpretation driven by a political agenda.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020上半年翻譯資格考試二級筆譯模擬題三,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12