2020年翻譯資格考試(catti)二級筆譯練習題三


維護香港的繁榮穩定必須堅持法治原則(節選一)
The Rule of Law Must Be Upheld for Hong Kong’s Prosperity and Stability考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
近日,中國香港特別行政區的示威游行活動引發廣泛關注,一些歐洲朋友關心香港的未來,希望長期繁榮穩定得到維護,這符合歐方的利益,也是中國中央政府和香港特別行政區政府為之不懈努力的方向。不過,部分歐洲人士的言論罔顧事實,是非不分,侵犯了中國主權,干涉了中國內政,也違背了基本的法治原則,我們必須堅決說不。
香港回歸以來,“一國兩制”得到切實貫徹落實,香港居民依法享有前所未有的民主權利和自由。但香港近期游行過程中發生的襲擊傷害警察,打砸立法會大樓等嚴重違法行為,已遠超和平表達訴求的底線。文明社會里,暴力從來都是眾矢之的,不容姑息。一些歐洲人士對上述違法犯罪行徑視而不見,反而要求特區政府取消對上述暴徒的指控,對警方執法行為展開調查,是典型的顛倒黑白,為虎作倀。香港暴力活動持續升級,甚至發生沖擊中央駐港機構、囤積大量烈性炸藥等惡性行為,這與外部勢力的美化縱容、壯膽撐腰不無關系。
The recent demonstrations in China’s Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) have been closely watched by many. Some European friends care about Hong Kong’s future, and hope that its long-term prosperity and stability could be well maintained. Enduring prosperity and stability in Hong Kong is indeed in the interest of Europe, and is also what the Chinese Central Government and the HKSAR Government have been striving for all along. However, some voices in Europe, in disregard of abundant facts, have failed to tell the difference between right and wrong. Such voices constitute an infringement on China’s sovereignty, interference in China’s domestic affairs, and departure from the basic principle of the rule of law. To that, we must categorically say NO.
Since the return of Hong Kong, the policy of “one country, two systems” has been implemented in good faith. Hong Kong residents enjoy democratic rights and freedom in accordance with law as never before. However, the serious offences committed during the demonstrations, such as the assaults on the police and the ransacking into the Legislative Council building, went far beyond peaceful expression of views. In any civilized society, violence is always to be condemned and shall not be tolerated. Some in Europe have chosen to turn a blind eye to those offences, and have gone even so far as to call on the HKSAR Government to drop all charges against the offenders and to investigate into the police’s exercise of duties. This is a typical act of confounding white with black and inciting violence.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試(catti)二級筆譯練習題三,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12