2019年catti一級口譯試題:選擇原理


Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.
【參考譯文】
達爾文以后的生物學家們一直相信,大自然的運行是沒有計劃沒有意義的,不會按照預先設定的途徑實現任何目的。但是,今天我們知道,這一看法是個嚴重的錯誤。為什么恰如達爾文所理解和描述的那樣,進化就該是無計劃和無理性的呢?飛機設計師們利用風洞檢測根據統計數據制造的大量機體模型的耐用性能,在具體運算和計劃不起作用的情況下,為選出功能最佳的設計,他們不也正是根據同樣的進化原理進行工作的嗎?核物理學家經過上萬次的計算機運算,試圖找出哪些材料,以怎樣的結合方式,以及什么結構形式最適宜用于建造原子核反應堆,我們能夠說這中間沒有自然選擇的過程么?他們進行的適應性調節也未經過事先設計,而是根據選擇原理進行的。但是人們從未認為這種方法是無計劃、無理性的。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12