欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試三級筆譯英譯漢短句練習(8)

2019年翻譯資格考試三級筆譯英譯漢短句練習(8)

更新時間:2019-08-08 09:23:10 來源:環球網校 瀏覽165收藏16

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2019年翻譯資格考試三級筆譯英譯漢短句練習(8),希望對大家有所幫助。

1. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and felldown.

那個小女孩跑得太快,身體一下失去平衡,跌倒了。

2. be sure not to say anything capable of being misunderstood

千萬別說可能會被人誤解的話。

3.the school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. i should have to teacth all subjects except art, which he taught himself. football and cricket were played in the park, a mile away on wednesday and saturday afternoons.

他說,學校只有一個班,二十四名男生,年齡從七歲到十三歲不等,除了美術課他親自教以外,其余所有的課程都得由我來教。星期三和星期六的下午要到一英里以外的公園去踢足球,打板球。

4 i said shyly, ?what would my salary be?? ?twelve pounds a week plus lunch.?before i could protest , he got to his feet . ? now,? he said, ?you?d better meet my wife. she?s the one who really runs this school.?

我怯生生地問:“我的薪水是多少?”“每周十二磅外加中飯。”還沒等我來得及提出異議,他已經站了起來。“好了,”他說,“你最好見見我的妻子。她才是這所學校真正的主管人。”

5 this was the last straw. i was very young: the prospect ofworking under a woman constituted the ultimate indignity.

我再也無法忍受了。我當時很年輕:在一個女人手下工作的前景

6.i’ve worked here since i graduated from university.

我大學畢業后就一直在這里工作。

要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核時間狀語從句的翻譯,時間狀語從句的翻譯一般放在句首。連詞since表示“自從、自從……以來”。

7.i’ll get in contact with you as soon as i arrive.

我一到就會和你聯系。

要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核as soon as引導的時間狀語從句的翻譯,as soon as表示“一……就”。英語中有些詞或短語,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引導的狀語從句,也可譯為“一……就”。短語get in contact with表示“聯系”。

8.we didn’t believe it until we saw it.

我們直到親眼看見了,才相信這事。

要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核until引導的時間狀語從句的翻譯,not…until的結構表示“直到……才”。時間狀語從句也可以采用轉換的譯法,譯成并列句或條件狀語從句。

強化練習:進取的幸福

原文: 正是因為不停地追求進取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來,如此連綿不絕,永無止境。對于往前看的人來說,眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會不止。真正的幸福在于怎樣開始,而不是如何結束,在于我們的希翼,而并非擁有。

譯文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部