欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試英語口譯中級試卷九

2019年翻譯資格考試英語口譯中級試卷九

更新時間:2019-06-12 09:35:23 來源:環球網校 瀏覽64收藏12

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2019年翻譯資格考試英語口譯中級試卷九,希望對大家有所幫助。

[Passage 1]

英譯漢第一篇選自《紐約時報》2010/12/08/,原文標題為:Translation as Literary Ambassador 翻譯扮演文學大使的角色

二級實務英譯漢部分仍然是節選《紐約時報》的文章。然而此次所選的語篇出現的翻譯考點要比以往命題更加專業化,從譯法上有了明確的要求。第一篇的主題講述了非英語國家的文學作品被翻譯成英文版后在美國出版發行的難度以及出版商為之而做出的不懈努力。

1. The runaway success of Stieg Larsson’s “Millennium” trilogy suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction.

大獲成功的斯蒂格·拉森的“千禧年”三部曲表明,當談到當代文學翻譯時,美國人至少愿意讀斯堪的納維亞的偵探小說。

點評:該句中的“runaway”修飾success是我們的考生很少見過的搭配,需要考生在詞典中仔細查閱相關的含義與之匹配。

2. But now, hoping to increase their minuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.

但是眼下,為了增加自己狹小的美國圖書市場份額——大約3%——外國政府和基金會,特別是那些位于歐洲邊緣的,正在逐漸將出版的命運把握在自己手中并投身到與美國出版界的競爭中。

點評:該句中are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States要求考生正確理解后,將文中的主題植入要譯的句子,采用増詞法來翻譯。另外,“fray”一詞的含義也要把握準確,如將其譯成“爭吵或辯論”的含義就與該文缺乏邏輯關系了。

3. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural institutes and agencies are subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.

從羅馬尼亞到加泰羅尼亞再到冰島,文化機構和代理機構不斷地資助出版英文書籍、承攬對翻譯工作者的培訓,鼓勵他們的作家去美國巡游,將即將出版的書提交到美國市場營銷并使用他們可能先前避而不用的促銷手段,充分利用出版業現有的縫隙市場加以運作。

點評:該句中的exploiting existing niches in the publishing industry 較為難譯,主要是“niches”一詞的理解要正確,它表示“縫隙”或“狹小的空間”。在此文中代表了美國出版行業的那3%的外國文學翻譯作品的市場份額,因此譯為“縫隙市場”。

4. “For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.”

“對歐洲國家而言,無論其大小,文學將永遠是其文化存在的一個關鍵因素,而且我們認識到,這是能夠使我們的文學作品在美國擁有一席之地的唯一方法。”

點評:該句中be they small or large應理解為一個讓步狀語從句。后面的語句we are going to be able to make that literature present in the United States中“present”一詞是個形容詞,作literature的賓語補足語,但譯成漢語時若將其譯成擁有一席之地就改變了其詞性,結果更加符合漢語的表達習慣。

5. Dalkey has also begun or is about to begin similar series in Hebrew and Catalan, and with Switzerland and Mexico, the last of which will consist of four books yearly for six years.

達爾基也開始或者即將開始類似的系列叢書的出版,該系列叢書以希伯來語和加泰羅尼亞語創作。這一系列中的最后一套書包括每年出版四本,總計六年,該套叢書將與瑞士和墨西哥合作。

點評:該句中the last of which will consist of four books yearly for six years在理解上有一個難點:yearly為每年,for six years為長達六年,兩個時間狀語似乎有些矛盾。但仔細推敲,你會發現該句想表達這樣一個信息:最后的一個系列叢書將包括每年出版四本,總出版年限為六年,也就是說,在這六年中,每年將出版四本。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部