欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試英語口譯中級(jí)試卷十

2019年翻譯資格考試英語口譯中級(jí)試卷十

更新時(shí)間:2019-06-12 09:32:47 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽63收藏6

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年翻譯資格考試英語口譯中級(jí)試卷十,希望對(duì)大家有所幫助。

漢譯英的第一篇節(jié)選自《胡錦濤在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話》(2011年4月15日)

1. 和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. /Peace and stability serve as the prerequisite and bedrock of development.

點(diǎn)評(píng):考察漢語中“是”字的譯法,這一點(diǎn)我們?cè)谇懊娴娜?jí)筆譯漢譯英的講解中已提到。

2. 上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。

Last century witnessed two world wars during which man suffered untold miseries and the world economic and social development underwent severe setbacks.

點(diǎn)評(píng):該句的句型結(jié)構(gòu)與三級(jí)的第一個(gè)句子結(jié)構(gòu)相同,見上文。

3. 我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.

點(diǎn)評(píng):該句與第一篇二級(jí)筆譯的英譯漢文中的一個(gè)句式結(jié)構(gòu)相似:“不論大小,強(qiáng)弱,貧富”,可以按照讓步狀語從句的特色句式譯成:All countries, be they large or small, weak or strong, rich or poor, should enjoy equal footing in the international community. 我們?cè)跐h譯英的講解中曾經(jīng)練習(xí)過類似的句子:大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。Equal are the generous gifts blessed by nature to all human individuals, be they rich or poor.

4. 尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。

And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.

點(diǎn)評(píng):該句中“取長(zhǎng)補(bǔ)短”的譯法是一個(gè)要點(diǎn),漢語中很多表達(dá)法習(xí)慣與正反同步式,而英語中的表達(dá)習(xí)慣是或正,或反式,因此,翻譯該成語切勿譯成:draw on each other’s strength and make up each other’s weakness。我們?cè)谂嘤?xùn)中強(qiáng)調(diào)的成語譯法,如:有增無減 be on the constant increase,而不能譯成:increase without decrease。

[Passage 2]

北京周報(bào) 2011年第47期 11月24日出版

1. 1882年中國(guó)第一盞電燈在上海點(diǎn)亮,這使得中國(guó)逐漸告別了油燈和蠟燭照明的歷史,中國(guó)也成為白熾燈的生產(chǎn)和消費(fèi)大國(guó)。

The year 1992 marked China’s first lamp in Shanghai, which enabled China to bid its farewell to oil lamps and candles/which put a gradual end to China’s use of oil lamps and candles, thus making China one of the big producers and consumers of incandescent bulbs.

點(diǎn)評(píng):該句如前所述,如法炮制,句型結(jié)構(gòu)相同。在“告別了。。。的歷史”一句中可以適當(dāng)考慮增加一點(diǎn)色彩。如:…which gradually bid its farewell to oil lamps and candles. 但注意:不要將“歷史”譯出來,否則就會(huì)出現(xiàn)Chinglish. 我們講過,在漢語中的“歷史”二字,在英語中是否使用history,要看其前后的搭配。比如,“據(jù)史料記載”,應(yīng)譯成:It is recorded that…/According to records。在英語中并不存在it is historically recorded that…/according to historical records這樣的表達(dá)方式。我們?cè)谡n上特別推薦大家使用的日本語言研究社出版的《英語搭配大詞典》的作用就在于此。在漢譯英的學(xué)習(xí)過程中通過該詞典的頻繁使用就會(huì)逐漸擺脫漢化英語Chinglish。

2. 中國(guó)綠色照明工程的實(shí)施,推動(dòng)了照明電器行業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí)和產(chǎn)品質(zhì)量的整體提升。

The implementation of China’s green lighting program has given an impetus to the optimization of the lighting industrial structure and to the integral upgrading of the quality of the product.

點(diǎn)評(píng):該句中“優(yōu)化”,“提升”以及“推動(dòng)”是要點(diǎn)。英語書面語表達(dá)的一個(gè)特點(diǎn)是詞匯與詞匯之間的固定搭配the optimization of …structure/upgrading of…quality以及復(fù)合謂語動(dòng)詞的使用,即,動(dòng)詞+名詞+介詞共同形成謂語部分:give an impetus to …

3. 一些企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量和工藝水平已達(dá)到世界領(lǐng)先水平。

Some enterprises have already led the world with their superior quality and workmanship.

點(diǎn)評(píng):該句中“質(zhì)量”,“水平”與動(dòng)詞“達(dá)到”在英語中就不是正常的搭配關(guān)系,根據(jù)日本語言研究社的《英語搭配大辭典》,我們可以找到相關(guān)的合理組合,亦即上面的參考譯文,以“企業(yè)”作主語,“達(dá)到”作謂語,“水平”作賓語,“質(zhì)量”與“工藝”作方式狀語(介詞短語)。我們?cè)谥v課中曾講過這樣的句子:中國(guó)人民非常欽佩美國(guó)人民的開拓精神。The Chinese people appreciate the Americans for their pioneering spirit.而不要譯成:The Chinese people appreciate the pioneering spirit of the American.

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部