欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:翻譯

2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:翻譯

更新時間:2019-05-09 14:37:32 來源:環球網校 瀏覽104收藏41

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:翻譯,希望對大家有所幫助。

翻譯:

Since translating is a skill, which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession.

既然翻譯是一項技能,則需要大量的練習,那么,大多數人認為,翻譯可以教會的,從某種程度上來說,這一點是對的。但是,真正杰出的譯者是天生的,而不是教出來的。具有天賦的譯者在創造性使用語言方面肯定有很高的造詣,否則,他們不可能會在自己的行業中脫穎而出。

Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one's own limitations. For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work?

可能從翻譯教學中獲得的最大收益就是,一個人了解了自己的局限性。對于很多人來說,在這個電腦時代,需要人工翻譯看上去是很矛盾的。既然現代化的電腦可以裝載了字典和語法,那么,為什么不能讓電腦來做這項工作呢?

Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing.

電腦若做了充分的前期編輯和后期校對,那么,是可以執行某些簡單的跨語際任務的。

But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs. Computer printouts of translation can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say.

But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird.

但是,不論是廣告手冊,或是抒情詩,都絕不會簡單到電腦程序所要求的那種邏輯。相關人員若已經了解文本的內容,那么,電腦翻譯出來的東西是可以理解的。

但是,機器翻譯所產生的譯文通常來說,在語言形式上不太自然,有時候還相當奇怪。

Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules.

進一步來來說,僅僅通過編輯程序或修改規則,這兩點是不會對機器翻譯有很大改善。

The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values, which gives it a componentially incalculable advantage over machines.

Human translators will always be necessary for any text, which is stylistically appealing and semantically complex --- which includes most of what is worth communicating in another language.

人腦是數字化的,有著推理功能,而且還有內置的價值系統,從構成上來說,這就讓大腦比機器具有了不可估量的優勢。在語言文體上非常吸引人的,在語義上非常復雜的那些文本,包括大多數值得在另一種語言中表述出來的文本,人工翻譯還是十分必要的。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部