2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:生存和發展


主席先生,
2000 年以來,聯合國確立的千年發展目標為實現人類生存和發展作出了重要貢獻,然而全球發展道路依然漫長。國際社會在減貧、消除饑餓、婦幼健康與教育等領域仍然任務艱巨,在環境、氣候變化、能源資源安全等領域面臨新的挑戰。千年發展目標將在一年后到期,2015 年后發展議程將接過歷史的接力棒。國際社會應本著繼承和創新精神,拿出更有效方案,采取更積極行動,推動人類社會的共同發展。
Mr. President,
The Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations since 2000 have contributed greatly to human survival and development, however, global development remains a protracted task. The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.Next year is the deadline for the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission. In the spirit of past progress and innovation, the international community should adopt more effective plans and take more robust actions to promote the common development of human society.
中國認為,發展議程應達成三個目標:一是惠民生,以消除貧困和促進發展為核心。二是促包容,維護社會公平正義。三是重落實,以發展模式多樣化、共同但有區別的責任等為指導原則,加強全球發展伙伴關系,完善執行手段和機制。
China assumes that the development agenda should have three goals: First, it should advance people's wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion. Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice. Third, it should ensure implementation, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12