2019上半年翻譯資格初級筆譯考試模擬試題:合作共贏


漢譯英
不沖突不對抗,是構建中美新型大國關系的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過 15 次新興大國的崛起,其中有 11 次與既有大國之間發生了對抗和戰爭。但現在的世界已今非昔比,中美之間乃至 全球各國之間已是日趨緊密的利益共同體,對抗將是雙輸,戰爭沒有出路。不沖突、不對抗的宣示,就 是要順應全球化潮流,改變對中美關系的負面預期,解決兩國之間的戰略互不信,構建對中美關系前景 的正面信心。
相互尊重,是構建中美新型大國關系的基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個社會制度不同、歷 史文化背景各異,同時又利益相互交織的大國,相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對方人民 選擇的制度與道路,相互尊重彼此的核心利益與關切,才能求同存異,進而聚同化異,實現兩國的和諧相處。
合作共贏,是中美構建新型大國關系的必由之路。中美雙方在雙邊關系各領域都有著廣泛合作需求 和巨大合作潛力。此外,作為兩個大國,環顧當今世界,從反恐到網絡安全,從核不擴散到氣候變化, 從中東和平到非洲發展,也都離不開中美兩國的共同參與、合作和貢獻。
參考譯文
“No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. Warwill get us nowhere. “No conflict or confrontation” means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-USrelations. “Mutual respect” is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the more important. Only by respecting each other’s system and path chosen by their people, as well as each other’s core interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common ground and dissolve differences so that China and the United States will beabletolivetogetherinharmony. “Win-win cooperation” is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral cooperation in allfields. Besides, the world certainly needs Chinaand theUnited States, two major countries with great influence, to work together and contribute on issues ranging from counter terrorism to cyber security, from nuclear non-proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s development. Win-win progress is only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial toallcountriesintheworld.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12