catti高級口譯:放河燈


放河燈
Floating River Lanterns
至中元日例有盂蘭會,扮演秧歌、獅子諸雜技。晚間沿河燃燈,謂之放河燈。
As arule, there is a Yulan Pot Fair on the day of the Zhong Yuan Festival. Peopleput on performances such as the yang gedance, the lion dance and other acrobatic shows. When evening comes, peoplefloat lit lanterns along the rivers. This practice is called “floating riverlanterns”.
清/富察郭崇《燕京歲時記》
FuchaDunchong (Qing Dynasty)
Annual Records of the Capital
選僧為瑜珈焰口,造盂蘭盆,放荷花燈,中夜開船,張燈如元夕,謂之盂蘭盆會。蓋江南中元節,每多婦女買舟作盂蘭放焰口,燃燈水面,以賭勝負,秦淮最盛。
Specialmonks are invited to chant Buddhist fire scriptures, the purpose of which is tofeed hungry ghosts and release souls from purgatory. People make yulan pots, float lotus lamps and goboating at midnight. Lanterns are hung everywhere just as on Lantern Festival.This occasion is named Yulan Pot Fair. In the areas south of the Yangtze Riverin the Zhong Yuan Festival, women rent boats, burn yulan pots and employ monks to chant Buddhist fire scriptures. Theyalso compete in lighting up lamps and floating them on the river and betting onthe outcome. The Qinghuai River witnesses the most jubilant festivity.
清/李斗《揚州畫舫錄》
Li Dou (Qing Dynasty)
Records in a Galley-Painted Pleasure Boat inYangzhou
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12