欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試一級筆譯漢譯英練習(xí)題八

2020年翻譯資格考試一級筆譯漢譯英練習(xí)題八

更新時(shí)間:2019-12-31 14:43:32 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽45收藏13

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年翻譯資格考試一級筆譯漢譯英練習(xí)題八,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

美國搞選擇性、政治化人權(quán)不得人心

US Selective and Politicized Human Rights Practices Against the Will of People

駐南非大使林松添在南主流媒體發(fā)表署名文章

By H.E. Ambassador Lin Songtian of China to South Africa

2019年7月30日

30 July 2019

近來,以美國國務(wù)卿蓬佩奧為代表的某些政客罔顧事實(shí),污稱“中國侵犯人權(quán)的做法無人能及,中國是20世紀(jì)30年代以來人權(quán)狀況最糟糕的國家之一”,無端指責(zé)和攻擊中國宗教和新疆政策。這完全是“睜著眼睛說瞎話”,把人權(quán)政治化。

Recently, some politicians, represented by US Secretary of State Mike Pompeo, in disregard of the facts, smeared China by saying that “China was in a ‘league of its own’ as a human-rights violator and China is one of the worst human rights countries that we have seen since the 1930s”, and leveled groundless accusations and attacks against China’s religious and Xinjiang policies. This is nothing but lying through his teeth and politicizing human rights issue.

中方認(rèn)為,保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),確保所有人民的就業(yè)、溫飽、居住、醫(yī)療和教育五大基本權(quán)利是最重要的人權(quán),也是各國政府義不容辭的責(zé)任和義務(wù)。

China believes that safeguarding people’s rights to subsistence and development, particularly the five basic rights, namely the right to work, the right to eat, the right to live, the right to hospital and the right to school, are the most important human rights that every government must take the responsibility to ensure.

世界上凡沒有政治偏見的人都知道,中國過去40年創(chuàng)造了人類發(fā)展奇跡,讓近8億中國人民擺脫了貧困,4億多中國人民成為中等收入人群,每年為世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率達(dá)30%,超過美國、歐洲等所有發(fā)達(dá)國家總和。考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

Whoever without political prejudice knows that in the past 40 years, China has created a miracle of human development, lifting nearly 800 million people out of poverty, creating a over 400 million middle-income population, and contributing 30% of world economic growth annually, more than the US, Europe and other developed countries combined.

中國為世界人權(quán)發(fā)展事業(yè)樹立了新典范。中國沒有戰(zhàn)亂恐懼、沒有流離失所、沒有饑餓,相反,到2020年底擁有14億人口的中國將沒有絕對貧困。這是美國永遠(yuǎn)做不到的!

China has set up a new model for the world’s human rights cause. Now there is no fear of war, displacement or hunger in China. We are proud to say that China, a country with 1.4 billion people, will be free of absolute poverty by the end of 2020. This is a great feat that the US will never achieve!

美國指責(zé)中國政府在新疆開展職業(yè)技能培訓(xùn)是“宗教迫害”和“再教育營”,顯然是別有用心。新疆創(chuàng)辦職業(yè)技能培訓(xùn)學(xué)校,免費(fèi)為當(dāng)?shù)厍嗄耆颂峁┡嘤?xùn),為其就業(yè)或經(jīng)商謀生創(chuàng)造條件。這是中國政府去極端化和消除恐怖主義滋生的重要?jiǎng)?chuàng)新。

Apparently, the US has a hidden political agenda by accusing the Chinese government of setting up the so-called “re-education camps” and engaging in “religious persecution” in Xinjiang. The vocational training schools established by the Chinese government in Xinjiang provide free training for local young people, so as to enable them to hunt jobs or start business. This is a major innovative measure taken by the Chinese government for deradicalization and eradication of the breeding ground for terrorism.

這兩年,新疆地區(qū)未再發(fā)生暴力恐怖案件,刑事和治安案件大幅下降,經(jīng)濟(jì)因此實(shí)現(xiàn)了7%以上增長,每年接待境內(nèi)外游客突破1億人次。事實(shí)證明,中國走預(yù)防為主、標(biāo)本兼治的反恐新路,不走西方“以暴制暴”的老路,保護(hù)了最廣大人民的基本人權(quán)。

Over the past two years, there have been no violent and terrorist cases happened in Xinjiang, the number of criminal and public security cases dropping significantly. As a result, Xinjiang’s GDP has grown by more than 7 percent and over 100 million domestic and overseas tourists visit Xinjiang every year. The facts have proved that China has protected the basic human rights of the overwhelming majority of the people by taking a new path of combating terrorism featuring putting prevention first and addressing both the symptoms and root causes, instead of repeating the old path followed by the Western countries to “fight violence with violence”.

中國新疆維吾爾自治區(qū)就有2.44萬座清真寺,超過美國(約2000座)、英國(1750座)、法國(2500座)、德國(3000座)總和的兩倍。事實(shí)勝于雄辯,中國穆斯林擁有充分的宗教自由。根據(jù)蓋洛普和皮尤中心民調(diào)數(shù)據(jù)顯示,75%的美國穆斯林認(rèn)為,美國社會(huì)對穆斯林有嚴(yán)重歧視。

There are 24,400 mosques in Xinjiang, more than twice of the United States (about 2000 mosques), Britain (1750 mosques), France (2500 mosques) and Germany (3000 mosques) combined. Facts speak louder than words. The Muslims in China are fully entitled to freedom of religious belief. According to surveys by Gallup and the Pew Center, 75 percent of the Muslims believe that there is serious discrimination against them in the United States.

如今,佛教、伊斯蘭教、基督教等世界主要宗教,在中國都有成百上千萬的信徒,“有神論”者與“無神論”者在中國和諧共處,共同致力于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。

Today, there are hundreds of millions of followers of Buddhism, Islamism, Christianity and other major religions in China. The theists and atheists live in harmony in China and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation.

實(shí)現(xiàn)共同富裕、確保所有人的自由和安全,是中國政府和人民的共同追求,是社會(huì)主義的本質(zhì)特征,也是中國人權(quán)事業(yè)的必然結(jié)果。這一點(diǎn),美國永遠(yuǎn)也做不到!

Achieving common prosperity and ensuring the freedom and security of all people is the common aspiration of the Chinese government and people. It is an essential feature of socialism and the ultimate pursuit of China’s human rights cause. This is another goal that the US will never achieve!

美國國務(wù)卿污稱中國沒有人權(quán)與宗教自由顯然與事實(shí)不符,是對中國的無知和政治偏見。在當(dāng)今信息化時(shí)代,作為級別最高的外交官,美國國務(wù)卿在開口指責(zé)別國之前,最好先了解實(shí)情,至少還應(yīng)講事實(shí)、顧誠信。

The US Secretary of State vilifies China by claiming that there are no human rights and freedom of religious belief in China. This is apparently inconsistent with the facts and fully exposes his ignorance and political bias towards China. In this era of information, as the most senior diplomat, it is better for the US Secretary of State to verify the facts before opening his mouth to criticize other countries for the sake of his credibility.

美國關(guān)心的所謂中國人權(quán),只是極少數(shù)在中國違反法律,破壞公共秩序,威脅14億中國人民集體安全的違法犯罪分子或疑犯,而非全體或絕大多數(shù)中國人民的人權(quán)。

The so-called human rights issues in China that the United States is concerned about are only the human rights of a small handful of criminals or suspected criminals who violate the law, disrupt public order and endanger the security of the 1.4 billion Chinese people, instead of the human rights of all or the vast majority of the Chinese people.

美國人只要放下手電筒,拿起鏡子照自己,就會(huì)羞于開口談人權(quán)。美國人選擇性忘了本國的人權(quán)狀況;忘了自己以擁有“大規(guī)模殺傷性武器”、“人道主義危機(jī)”等為借口,對伊拉克、阿富汗、利比亞、敘利亞等國家實(shí)施武力干預(yù),任意踐踏人權(quán),造成大量無辜百姓、特別是婦女兒童傷亡的人權(quán)災(zāi)難;忘了自己已無故退出了人權(quán)理事會(huì),淪為當(dāng)今國際社會(huì)的人權(quán)笑柄,根本就沒有資格談人權(quán)。

As long as the Americans put down their flashlights and look at themselves in the mirror, they will be ashamed of talking about human rights. The Americans deliberately forget about their own human-rights records, and forget about their military intervention and arbitrary trampling on human rights in such countries as Iraq, Afghanistan, Libya and Syria under the pretext of the so-called “weapons of mass destruction” and “humanitarian crisis”, causing massive casualties and human rights disaster among innocent people, especially women and children. They forget that the US has withdrawn from the UN Human Rights Council for no reason and become the laughing stock of the international community on human rights. The United States is in no position to lecture other countries on human rights.

據(jù)美國人口普查數(shù)據(jù)顯示,2017年美國有約4200萬貧困人口,是貧富分化最嚴(yán)重的西方國家。另據(jù)報(bào)道,過去30多年,美國的中產(chǎn)階級人口已從51%下降為不足49%,藍(lán)領(lǐng)階層收入沒有明顯改善。非洲裔家庭財(cái)富是白人的十分之一。非洲裔的失業(yè)率是白人的2倍,貧困率是白人的2.5倍。

According to the US census, the United States has 42 million poor people in 2017and is the most polarized countries in terms of social wealth in the West. It is reported that over the past three decades, the proportion of the middle-class population in the United States has declined from 51 percent to less than 49 percent of its total population, with no significant increase in blue-collar incomes. The wealth of African-American families is one-tenth of that of the White. The unemployment rate among African-Americans is twice of the White, and the poverty rate is 2.5 times of the White.

美國對聯(lián)合國人權(quán)規(guī)則合則用、不合則棄,奉行典型的選擇性人權(quán)。美國悍然退出了聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì),迄今拒不批準(zhǔn)《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國際公約》、《兒童權(quán)利公約》、《殘疾人權(quán)利公約》等聯(lián)合國人權(quán)公約。

The United States uses UN human rights rules when they serve its interests and abandons them when they don’t, which is nothing but selective human rights practice. The United States has blatantly withdrawn from the UN Human Rights Council and has so far refused to ratify such UN human rights conventions as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

美國關(guān)心的所謂非洲人權(quán),一直停留在嘴上不見落地。光喊人權(quán)口號解決不了非洲人民的基本生活需求。發(fā)展才是改善非洲人權(quán)的根本路徑。作為世界唯一超級大國,2014年以來,美國對非洲投資、貿(mào)易、援助均大幅減少。剛剛出臺(tái)的美國對非新戰(zhàn)略,針對的是中國和俄羅斯在非洲日益增長的影響力,而不是非洲的貧困與發(fā)展問題。

The US is only paying lip services to show its concern about the so-called human rights in Africa without any concrete actions. Shouting human rights slogans alone cannot meet the basic needs of the African people. Development is the fundamental way to improve the human rights in Africa. Since 2014, the United States, the only superpower in today’s world, has significantly reduced its investment, trade and aid to Africa. The new US strategy towards Africa is targeted at the growing influence of China and Russia in Africa, instead of Africa’s poverty and development.

據(jù)統(tǒng)計(jì),目前,非洲基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目四分之一由中國融資建設(shè),美國僅占1.7%。中國對非投資累計(jì)逾1100億美元,已提供投融資支持非洲建設(shè)了10000多公里公路、6000多公里鐵路、80多個(gè)發(fā)電廠、200多所學(xué)校,有力促進(jìn)了非洲工業(yè)化和城鎮(zhèn)化進(jìn)程,助力非洲實(shí)現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展。

According to statistics, now one quarter of Africa’s infrastructure projects are financed by China, while the United States only accounts for 1.7 percent. China has invested more than 110 billion US dollars in Africa, and provided investment and financial support for Africa to build more than 10,000 kilometers of roads, 6,000 kilometers of railways, over 80 power plants and more than 200 schools, which has greatly promoted Africa’s industrialization and urbanization, and helped Africa achieve self-sustainable development.

大國要有大國的樣子。零和博弈的冷戰(zhàn)思維和所謂的“美國優(yōu)越論”已經(jīng)過時(shí)。以人權(quán)為幌子行干涉別國內(nèi)政之實(shí),把人權(quán)政治化,搞虛偽的雙重標(biāo)準(zhǔn)和選擇性人權(quán),是人權(quán)領(lǐng)域的霸權(quán)主義,顯然不得人心,必將遭到一切主張正義的國家和人民的堅(jiān)決反對。

A major power should behave like a major power. The zero-sum Cold War mentality and the so-called “American superiority” theory are outdated. Interfering in other countries’ internal affairs under the cloak of human rights, politicizing human rights, and applying hypocritical double standards and selective human rights are acts of hegemonism in the field of human rights, which is apparently against the will of people and will be resolutely opposed by all countries and peoples for justice.

人權(quán)沒有最好,只有更好。中國愿秉持公平、正義、民主、自由和法治的人類共同價(jià)值,在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上,同世界各國加強(qiáng)對話交流,相互借鑒,促進(jìn)世界共同發(fā)展和人的全面發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)更加公正、合理、包容的全球人權(quán)治理體系,攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

No country has a perfect record in human rights and there is always room for improvement. China is willing to uphold the common values of fairness, justice, democracy, freedom and the rule of law, strengthen dialogue and exchanges and learn from each other with all other countries on the basis of mutual respect and equality, so as to promote the common development and the all-round development of people, and build a fairer, more reasonable and inclusive global governance system of human rights and a community with a shared future for mankind.

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試一級筆譯漢譯英練習(xí)題八,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部