2020年翻譯考試二級筆譯模擬題:十月的早晨


An October Sunrise
Richard Blackmore
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountains and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond another gliding.
The woods arose in folds; like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence.
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen.考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
十月的早晨
理查德·布雷克默
次日凌晨,十月的太陽還沒有升起,我已動身出行,越原野、穿樹林。在十月冷暖交替的時節,日出景象十分壯觀。旭日灑下晨輝,俯視著大地,太陽從灰蒙蒙的山巒和蜿蜒起伏的高地的邊緣緩緩抬起肩膀。在陽光的注視下,蒙蒙霧氣緩緩下沉,漸漸落入空谷洼地,隨后化成條條絲縷悄然溜走,拖著裙擺在草地上方隱蔽的巖石角落里縈繞盤旋、經久不散,而群山那優美的曲線若隱若現,相繼露出真容。
森林層層疊疊,宛如披在睡夢方醒的群山身上的綢緞,莊重威嚴,同時不禁喚起人們對暴風雨的聯想。秋天那柔美的手掌撫摸著山林,山林被秋色盡染,呈現出金黃、赤紅和橄欖綠等不同的色彩。樹林對太陽的歡喜不亞于父親對于新郎的喜悅。
然而,突然令人愉悅的陽光越過山嶺和峽谷,一時間,樹林便脫去了縹緲外紗,所有的景致都被披上了斑斕色彩:藍色、紫色、琥珀色,還有一抹鮮紅的玫瑰色,這一切仿佛帷幕頓開。然而,所有的一切又像是插上了希望的翅膀,在奮力飛翔,并鄭重宣告:“上帝駕到!”于是,生命和喜悅從蜷伏的山谷中迸發。所有的蓓蕾、花朵和禽鳥都感受到生命和喜悅,并為之歡欣。上帝閃爍的目光漸漸幻化為溫柔的仁慈。
如此,那永恒的黎明也許不久會出現在我們的面前,那時峭壁和峽谷,還有丘陵和山谷,以及永恒而浩瀚的大海也將不復存在。那時,榮譽不能嚇走幸福,幸福也不再嫉妒榮譽。但是,世間萬物都將出現,并在上帝的光輝中閃耀,因為它們自己也得到升華。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試二級筆譯模擬題:十月的早晨,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12