欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:炎黃子孫

2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:炎黃子孫

更新時間:2019-12-18 10:37:53 來源:環球網校 瀏覽58收藏23

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:炎黃子孫,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

炎黃子孫

中華民族把黃帝和炎帝看作自己的祖先。中華民族的子孫不管遷徙到哪里,都把自己稱為炎黃子孫,看作同一血統傳下來的。即使到了外國定居,他們的子孫也希望有機會回中國尋根。

中國有許多姓氏,為了說明自己是炎黃子孫,他們的族譜往往要追溯到炎黃二帝上頭去。比如,中國姓張的人有一億多,現存的張氏族譜就有軒轅黃帝第五子賜姓張氏的記載。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

血濃于水,炎黃子孫具有巨大的凝聚力。依靠海內外炎黃子孫的共同努力,中華大地一定會建設得更加美麗,更加富強。

1.炎黃子孫、中華民族、中國人民、中國人,在很多情況下所指的對象是一樣的,都是the Chinese people,但是這些說法在側重點、語氣、感情色彩等方面還是有所區別的,翻譯中如果都譯成the Chinese people 或the Chinese nation,就會失去很多東西,特別是上面第二個句子里的“炎黃子孫”要是也譯成the Chinese people,話就不通了。

2.“炎帝”的譯名是Yandi,“黃帝”可以譯成Huangdi 或the Yellow Emperor,由于“軒轅”是他的名字,所以還可譯成Xuanyuan Huangdi,但不管譯成什么,必須全文譯法一致,否則前面是Huangdi,后面是Xuanyuan Huangdi,就好像變成兩個人了。

3.“軒轅黃帝第五子賜姓張氏”可以有兩種理解,一種是“軒轅黃帝第五子”把“張”這個姓賜給別人,另一種是他被賜姓張。在有條件的情況下,應該查一查有關資料以確定哪一種理解是正確的。下面這個譯文取的是第一種理解,但第二種似更為合理。

4.“族譜”如果一時找不到合適的詞,可以試一試釋意的辦法。

說明1.“族譜”還可用genealogy,如果用釋意的辦法,可以說the historical record of their family tree,或者更為靈活的many Chinese people trace their family trees back to. . . 等。切不可拘泥。曾有學生照搬漢英詞典,把它譯成不無滑稽的their pedigree of a clan。

2.“現存的……就有……的記載”這是漢語說法,如果硬套這個結構,譯成in the existing. . .here is the record that. . .(or: . . .the record of/ about. . .)就太生硬了。

Descendants of Yandi and Huangdi

The Chinese nation regard Yandi and Huangdi as their ancestors. No matter where they have moved, the Chinese always regard themselves as descendants of Yandi and Huangdi by the same blood relationship. Even after they have settled down abroad, their offsprings hope to have the opportunity to go back to China for their roots.

The Chinese people have numerous surnames; in order to show that they are descendants of Yandi and Huangdi, on their clan pedigree the family line often traces back to Yandi or Huangdi. For instance, there are over 100 million people whose surnames are Zhang, and some existing pedigrees of the Zhang families recorded that the surname of Zhang was granted by the fifth son of Huangdi.

Blood is thicker than water. The descendants of Yandi and Huangdi have tremendous internal cohesion. Through cooperative efforts of the descendants of Yandi and Huangdi inside and outside China, China will surely be built into a more beautiful and more prosperous land.

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:炎黃子孫,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部