2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:秋雨的訴苦


漢譯英:
秋雨的訴苦
王魯彥
“啊,秋雨哭了,秋雨大哭了!有什么悲哀在你的心中嗎?有什么痛苦在你的靈魂里嗎?告訴我,親愛的,你有了什么事情了?”聽見了秋雨的淅瀝淅瀝的悲傷的哭泣,我在床上朦朧地問。
“我原是在高大的天上飄游著的,我原是在廣闊的天上飄游著的,”秋雨用顫動的聲音憂郁的回答說,“那里有許多為我所愛的朋友,那里有許多我所愛的朋友,他們的心系住了我的心,我的心混和了他們的心。我們由來的地方各不相同,但我們卻和戀人般的共同生活著。我們的中間向來沒有發(fā)生過什么爭斗,也沒有誰知道爭斗是什么。用堅強的臂膀,我們互相擁抱著,用熱烈的嘴唇,我們相互親吻著。我們的父親,統(tǒng)治著天國的,是自由,他永不曾阻礙過我們,我們要到那里去,就到那里去。我們的母親,養(yǎng)育我們的,是美,她每天每分鐘給我們穿著各色的衣衫……那時在我的心中的滿是歡樂,在我的靈魂里的毫無痛苦……
“但是,昨夜災難落在我們頭上了,風發(fā)狂似的吹了起來,我們?yōu)閲篮龋黄鹉齼鲋幌⒌赝厣下湎聛砹?hellip;…
“地太小了,地太臟了,到處都黑暗,到處都討厭。人人只知道愛金錢,不知道愛自由,也不知道美。你們?nèi)祟惖闹虚g沒有一點親愛,只有仇恨。你們?nèi)祟悾归g像豬一般的甜甜蜜蜜的睡著,白天像狗一樣的爭斗著,廝打著……”
“這樣的世界,我看得慣嗎?我為什么不應該哭呢?在野蠻的世界上,讓野獸們?nèi)ド钪T,但是我不,我們不……唔,我現(xiàn)在要離開這世界,到地底去了……”
說了這話,秋雨便淅瀝淅瀝的響著,仿佛往地下鉆了進去。
我羞慚地用被蓋住了面孔,隨后又像豬一般的極甜蜜的睡熟了。
參考譯文:
The Grievances of Autumn Rain
Wang Luyan
“Ah, you are sobbing, autumn rain, you are wailing! What grievances are in your heart? What agony harasses your soul? Tell me, my dear. What’s it that troubles you?” I inquired in bed, half-awake, listening to the pathetic pitter-patter of the autumn rain.考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
“We used to float high above, across the boundless skies,” a drop of the autumn rain replied in trembling distress. “There I have many beloved friends, bosom friends whose hearts are linked with mine, while my heart is tied to theirs’. We come from different places, yet we live together in loving harmony. We never have any strife among us. No one knows what strife is. We embrace each other with strong arms, lips glued in affectionate kisses. Our father reigns the heavens, delivering freedom to each of us, allowing us to go wherever we want to, never putting any restraints on us. Our mother nurtures us: she symbolizes beauty, dressing us in different colors in tune with time…Back then, our hearts were filled with happiness, our souls freed from any form of pains…
“But last night misfortune befell us: a vehement wind rose. Chilled and condensed, we began to fall to the earth successively…
“We find the earth too narrow and filthy, filling us with disgust. You humans have an exclusive love for money, not knowing what freedom means and how beauty is defined. There is not an iota of love among you, while hatred is ubiquitous. At night you human beings sleep as soundly as swine; in the daytime you tussle and grapple like dogs…
“How could I get used to such a world? Don’t you think I have every reason to cry? Let the beasts and their like live on in this barbarous world, but I can’t…neither could my fellow rain drops…Oh, I must flee this world to go under the ground…”
Having said this, the raindrops seemed to have found their way into the ground amid a hubbub of pitter-pattering sounds.
Overcome by a sense of shame, I hastened to pull the quilt over my face, and then fell asleep cozily like a swine.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:秋雨的訴苦,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12