欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯考試一級筆譯實務模擬題五

2020年翻譯考試一級筆譯實務模擬題五

更新時間:2019-12-03 13:42:37 來源:環(huán)球網校 瀏覽68收藏34

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年翻譯考試一級筆譯實務模擬題五,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

中非合作平等務實共贏

FOCAC: Walk the Talk as Equals for Shared Benefits

駐尼日利亞大使周平劍在尼《人民報》發(fā)表署名文章

Nigerian Newspaper Peoples Daily Published an Article Written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian

2019年6月19日

19 June 2019

中非合作論壇北京峰會成果落實協(xié)調人會議將于6月24日至25日在北京舉行,中國和包括尼日利亞在內的非洲53個論壇成員國以及非盟委員會部級官員將出席。

The coordinators’ meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes will be held on June 24 and 25 in Beijing. Ministerial-level officials from China and 53 African member states including Nigeria and the African Union Commission will be attending the meeting.

此次會議主要活動包括開幕式、全體會議、閉幕式、共同會見記者、歡迎宴會和中方金融機構負責人同非方協(xié)調人對話會。中國黨和國家領導人將出席會議重要活動,并同與會非方代表舉行集體或雙邊會見。會議將發(fā)表聯(lián)合聲明,反映會議成果和共識。

The upcoming event will consist mainly of an opening ceremony, a plenary session, a closing ceremony, a joint press conference, a welcome banquet and a dialogue between heads of Chinese financial institutions and African coordinators. Party and state leaders of China will attend important activities and hold group or bilateral meetings with African delegates. A joint declaration will be released regarding the outcomes and consensus reached during the meeting.

作為中非合作論壇北京峰會成果一項,首屆中非經貿博覽會將在協(xié)調人會議后于26日至27日在湖南省長沙市舉行。

Immediately after the coordinators’ meeting in Beijing, on June 26 and 27, the first China-Africa Economic and Trade Expo, an outcome of FOCAC Beijing Summit, will be held in Changsha, the capital city of Hunan Province in central China.

中非合作論壇北京峰會去年9月成功舉行,將中非關系全面推向歷史新高。峰會結束后,中非雙方密切配合,積極落實中非領導人共識和峰會成果,取得重要進展和早期收獲。

In September last year, the FOCAC Beijing Summit was held with great success, bringing China-Africa relations to a historical high. After the conclusion of the summit, China and African countries worked closely with each other to implement our leaders’ consensus and outcomes reached at the summit. We have achieved important progress and reaped early harvests.

當前國際形勢發(fā)生深刻復雜變化,中非雙方均認為有必要召開一次協(xié)調人會議,就落實中非合作論壇北京峰會成果進行對接,引領中非合作高質量、可持續(xù)發(fā)展,推動峰會成果更多、更好造福中非人民,并向國際社會彰顯雙方加強團結合作、堅持多邊主義、推動構建更加緊密的中非命運共同體的強烈意愿和堅定決心。

As the international landscape undergoes profound and complicated changes, the two sides both believe it necessary to have a coordinators’ meeting to communicate over implementation and steer China-Africa cooperation along the direction of high-quality and sustainable development. Through this meeting, we will translate outcomes of the summit into more benefits for the people and show our strong will and firm resolve to strengthen solidarity and cooperation, uphold multilateralism and build a closer China-Africa community with a shared future.

中方愿本著共商共辦共享原則,同非方攜手努力,做好會議各項籌備工作,確保會議取得圓滿成功和豐碩成果,為中非全面戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展注入新動力。

Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China stands ready to work with the African side to make good preparation for a successful meeting and inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic partnership.

務實、高效、結果導向是中非合作的鮮明特點,也是中非合作論壇的獨特優(yōu)勢。

China-Africa cooperation stands out with its pragmatism, effectiveness and results-oriented, which are also the unique advantage of the FOCAC, the Forum on China-Africa Cooperation.

中非合作論壇成立于2000年,19年來推動中非各領域務實合作取得豐碩成果。作為中國和非洲國家間集體對話合作的主要平臺,中非合作論壇已成為引領國際對非合作的一面旗幟、南南合作的公認典范。中國向來對所做承諾說到做到,是非洲國家的可靠伙伴。

The FOCAC was incepted in 2000. The past 19 years have seen fruitful progress in China-Africa practical cooperation across the board. As a key platform for the collective dialogue and cooperation between China and African countries, the FOCAC has become a model of South-South cooperation and a banner of international cooperation with Africa. The benefits of China-Africa cooperation are abundantly clear. China has proved itself to be a reliable partner of Africa by always walking the talk.

中尼合作走在中非合作前列,在兩國領導人戰(zhàn)略引領下,中非合作論壇成果近年在尼全面落地、成效顯著。阿布賈城鐵建成通車,哈科特港和阿布賈機場兩座航站樓交付使用,宗格魯水電站、凱菲公路、拉伊鐵路、萊基深水港等在建項目穩(wěn)步推進,奧貢廣東自貿區(qū)、萊基自貿區(qū)等產業(yè)合作園區(qū)生意興隆,同中國合作的“尼日利亞制造”遍地開花,等等。

China-Nigeria cooperation has always been a pacesetter for China-Africa cooperation. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Muhammadu Buhari, the implementation work of the FOCAC outcome has been going smoothly with prominent achievements in Nigeria in recent years. The commissioning of Abuja Light Railway and the new airport terminals in Port Harcourt and Abuja, the ongoing construction of Zungeru Hydropower Plant, Abuja-Keffi-Lafia-Makurdi Road, as well as Lagos-Ibadan Railway and Lekki Deep Seaport, the booming Ogun Guandong Free Trade Zone and Lekki Free Trade Zone, the fruitful promotion of the “Made in Nigeria with China” initiative, etc.

盡管當前世界經濟增長依然乏力,國際局勢不穩(wěn)定因素突出,甚至美國挑起的貿易爭端愈演愈烈,中方從未單方面減少對同尼及其他非洲國家合作的投入。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

Though the world economic growth remains sluggish, the international situation is exposed to prominent unstable factors, and even the trade war provoked by the US deteriorates, China has never unilaterally drawn rein in cooperation with Nigeria and other African countries.

上個月,布哈里總統(tǒng)在會見中國企業(yè)負責人時對中國“為尼基礎設施改善所做實實在在努力”表達了真誠謝意。他說,“中國對尼重建基礎設施真誠相助,為尼帶來專業(yè)技術,我們深表感謝。我們將提供所需的支持與合作,以使尼陳舊、過時、崩潰的基礎設施狀況得到好轉”。中方高度贊賞布哈里總統(tǒng)對中尼合作的積極評價。

Last month, President Muhammadu Buhari, while receiving in audience the Chairman of China Railway Construction Corporation Limited, has expressed appreciation to China’s “genuine efforts to improve our infrastructural development”. The President said, “We are very grateful to China for the effort to rebuild our infrastructure, and for bringing technical expertise to the country. We will give the required support and cooperation, so that our old, out of date, and collapsed infrastructure might be turned around”. China highly appreciates the positive remarks on China-Nigeria cooperation made by President Buhari.

中非合作向來開放透明,中方歡迎國際社會攜手并肩,助力非洲實現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。

China-Africa cooperation has always been open and transparent. China welcomes the concerted efforts made by the international community to support Africa in achieving peace, stability and development.

國際上有人鼓吹“中國融資增加非洲國家債務論”,這完全是別有用心的不實之詞。中國融資加重非洲國家債務負擔了嗎?其背后有政治考量嗎?答案毫無疑問是否定的。向包括尼在內非洲國家提供融資支持時,中方始終遵循以下原則:

Some allegations by some people in the international community however, are biased and not fact-based. Take the “concessionary loan provided by China to African countries”. Has it increased the debt burden of countries concerned? Are there any political considerations behind it? The answers are definitely negative, contrary to the claim. That kind of claim, I should say, is full of groundless words with an attempt out of ulterior motives. When providing its financing support to African countries including Nigeria, China has always adhered to the following principles in the process:

一是響應非洲自身發(fā)展需要。中方依據(jù)非洲國家意愿,在力所能及的范圍內給予融資支持,對非洲各國的經濟社會發(fā)展起到了雪中送炭作用,受到了各國一致肯定和歡迎。

First, the response made to the development demand of Africa itself. Based on the wishes put forward by the African countries, China provides financing support within its due capacity and offers timely assistance to the economic and social development of the African countries, which has been unanimously recognized and welcomed by all countries.

二是從不附加任何政治條件。中國同非洲國家一樣,都有過被外國掌控經濟命脈,進而遭受不公正待遇甚至被剝削壓迫的慘痛經歷。因此,中國對非洲無論是援助還是合作,都絕不會搞西方國家那一套,更不會強加于人。

Secondly, never attach any political conditions. Like African countries, China had a painful experience of suffering unfair treatment and even being exploited and oppressed. Therefore, China will never do what the western countries have done or impose its will on others no matter in assistance or cooperation.

三是堅持互利共贏。中非合作本質上是南南合作,南南合作的一個重要特點就是平等相待,互利共贏。中國給予非洲資金支持,都要經過認真的可行性研究和市場化論證。

Thirdly, stick to the principle of mutual benefit and win-win results. The nature of China-Africa cooperation is South-South cooperation, one of whose major characteristics is equal treatment, mutual benefit and win-win results. The financing support provided by China must undergo serious feasibility studies and market-oriented arguments.

當前一些非洲國家的債務積累不是這些年才發(fā)生的,中國也不是非洲國家主要債權方。中方堅定支持非洲通過實現(xiàn)經濟多元化發(fā)展、走可持續(xù)發(fā)展之路來解決債務問題。中國對非融資支持主要投入基礎設施建設和生產性領域,如大量的公路、鐵路、港口、機場、通信等,極大地改善了非洲經濟發(fā)展環(huán)境,幫助非洲“筑巢引鳳”,吸引外資,增強自身“造血”功能。

The current debt owned by some African countries was accumulated over a long period of time instead of occurring in recent years. China is not a main creditor of African countries. The solution to debt issues is to achieve diversified economic development by taking the path of sustainable development. China firmly supports this solution. China’s financing support to Africa is mainly invested in infrastructure construction and the productive field. The Chinese companies have built a large number of infrastructure projects such as highways, railways, ports, airports and communications facilities in Africa, which greatly improved the environment for Africa's economic development, added to its appeal to foreign investment and enhanced its capability to achieve self-driven development.

“鞋子合不合腳,只有腳知道”。對于中國的對非合作,最有發(fā)言權的是非洲。到底誰才是真心幫助非洲,誰才是非洲最可信賴的伙伴,非洲人民心中有桿秤,自然會得出公正的結論。

There is a saying in China that “Only your feet can tell whether your shoes are suitable or not”. Africa has the best say on China’s cooperation with Africa. African people will have their own judgment and naturally come to the fair conclusion that who helps Africa sincerely and who is the most reliable partner of Africa.

作為世界上最大發(fā)展中國家,中國高度重視發(fā)展同非洲最大發(fā)展中國家尼日利亞的戰(zhàn)略伙伴關系。中方愿繼續(xù)本著共商共建共享原則,與尼方一道努力,促進兩國發(fā)展戰(zhàn)略對接,推動中非合作論壇北京峰會成果全面高效落實,攜手共建“一帶一路”,為兩國人民帶來更多實實在在利益。

As the largest developing country in the world, China highly values its strategic partnership with Nigeria, the largest developing country in Africa. Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to work with Nigeria, through the integration of the two countries’ development strategies and the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit promptly and efficiently, to step up the Belt and Road cooperation and bring more tangible benefits to the two peoples.

 環(huán)球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試一級筆譯實務模擬題五,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

環(huán)球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部