欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試一級口譯試題:援東數字電視項目

2020年翻譯資格考試一級口譯試題:援東數字電視項目

更新時間:2019-11-29 10:40:12 來源:環球網校 瀏覽35收藏10

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年翻譯資格考試一級口譯試題:援東數字電視項目,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

駐東帝汶大使肖建國在援東數字電視項目開工儀式上的講話

Speech of Ambassador Xiao Jianguo on the Commencement Ceremony of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) Demonstration Project in Timor-Leste

2019年6月18日

18 June 2019

尊敬的東傳媒國務秘書梅里西奧·茹韋納爾·多斯·雷斯·“阿卡拉”閣下,

尊敬的東國民議會秘書長瑪麗婭·泰蕾茜娜·維埃加斯閣下,

尊敬的東國民議會D委員會主席維吉妮亞·安娜·蓓羅閣下,

尊敬的東國民議會G委員會主席阿爾比娜·弗雷塔斯閣下,

尊敬的東公共工程部副部長尼古勞·尼諾·弗雷塔斯·貝羅閣下,

尊敬的東合作社國務秘書阿塞尼奧·佩雷拉·達·席爾瓦閣下,

尊敬的東青年與體育國務秘書內利奧·伊薩克·薩爾門托閣下,

尊敬的東藝術與文化國務秘書特奧非洛·卡爾達斯閣下,

尊敬的東大會黨總書記黎發芳閣下,

尊敬的前東駐華大使奧利姆皮奧·布蘭科閣下,

東國民議會、政府各部門代表,

項目管理單位、項目總承包單位代表,考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

中資企業機構代表,

東媒體界朋友們,

女士們,先生們,

朋友們:

Your Excellency Mr. Merício Juvenal dos Reis “Akara”,

Secretary of State for Social Communications,

Your Excellency Ms. Maria Terezinha Viegas,

Secretary of the Bureau of the National Parliament

Your Excellency Ms. Virgínia Ana Belo,

President of Commission D, National Parliament

Your Excellency Ms. Albina M. Freitas,

President of Commission G, National Parliament

Your Excellency Mr. Nicolau Lino Freitas Belo,

Vice-Minister of Public Works

Your Excellency Mr. Arsénio Pereira da Silva,

Secretary of State for Cooperatives

Your Excellency Mr. Nélio Isaac Sarmento,

Secretary of State for Youth and Sport

Your Excellency Mr. Téfilo Caldas,

Secretary of State for Arts and Culture

Your Excellency Mr. Francisco Kalbuady Lay,

Secretary-General of CNRT

Your Excellency Mr. Olímpio Branco,

Former Timorese Ambassador to China

Representatives from the National Parliament and the Government,

Representatives from the Project Management Company and the Contractor,

Representatives from Chinese Enterprises and Institutions, Friends from the Media,

Ladies and gentlemen,

Dear Friends,

大家上午好!

Good morning!

我非常高興出席今天的中國援東帝汶數字電視地面傳輸系統項目開工儀式。首先,請允許我代表中華人民共和國政府向東政府和人民,對該項目的順利開工表示熱烈祝賀!今天是一個值得慶祝的日子,因為這一項目的成功啟動,標志著東將很快擁有自己的數字電視系統,這將極大改善東人民精神文化生活,推進東廣電傳媒能力建設,進一步加深兩國了解和友誼。該項目在中東廣電傳媒領域合作史上,是一座重要的里程碑。

It is a real delight to join you the Commencement Ceremony of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) Demonstration Project in Timor-Leste. First of all, please allow me, on behalf of the Chinese government, to extend my heartfelt congratulations to Timor-Leste and its people on the commencement of the project. Today is a day worth celebrating, because the lunching of the project marks that Timor-Leste will soon have its own DTMB system. This will greatly improve the culture life and entertainment of Timor-Leste people, enhance the capacity building of media and social communications in Timor-Leste, and further strengthen bilateral understanding and friendship between our two countries. The project is a milestone in the media and social communications cooperation between our two countries.

今天,該項目的正式開工建設深深凝聚了兩國政府和人民的心血和情誼,來之不易。自2014年1月東第三屆憲法政府傳媒國秘向中方提出援建該項目的請求至今,已有5年時間,歷經東6屆政府,中方大使也輪換了3任。雖東方歷經政府更迭、人員變動,但中方承諾沒有變,中東傳統友誼也沒有變。在兩國政府和人民不懈努力和大力推動下,今年該項目前期工作取得了積極進展。今年3月,我和東傳媒國秘阿卡拉閣下共同簽署了該項目的實施協議。今天,我們歡聚一堂,共同慶祝該項目順利開工。

This project is also the fruit of friendship between our two countries and people, it witnessed the committed efforts we spared together. It has been 5 years since the Secretary of State for Social Communications of the Ⅲ Constitutional Government of Timor-Leste proposed this project to the Chinese government in January 2014. It witnessed 6 Timorese Governments and 3 Chinese Ambassadors. Through the years, though Timor-Leste has experienced changes of governments and the persons concerned, the China-Timor-Leste friendship always keeps the same and China has been consistent in its promise. With the constant and vigorous efforts from our two sides, this year, positive development has been achieved in this project. In March, Mr. “Akara” and I signed the Implementation Agreement for the Project. Today, we gather here to celebrate the unveiling of the project.

東政府重視廣電傳媒發展,不斷提高傳媒軟硬件技術水平和新聞報道質量。東媒體正日益成為世界深入觀察和了解東的重要窗口。我希望東媒體繼續保持報道的客觀性和真實性,多報道中國、多宣傳中資企業機構在創造就業機會、造福當地民眾、促進東社會經濟發展等方面所做出的貢獻。媒體在兩國學習互鑒、增進了解等方面有著重要的作用。我希望東媒體可以發揮這一優勢,為進一步深化兩國友好關系,推動雙邊務實合作吶喊助威。

Timor-Lest government put great efforts to develop media and social communications. The media software and hardware technology as well as journalistic quality have been constantly improved. Timorese media is becoming an important window for the world to observe and understand Timor-Leste. I hope that Timor-Leste media will keep objective and authentic in reporting, as well as more coverage about China and the works done by the Chinese enterprises and institutions here, who have created many job opportunities for the Timor-Leste, benefited local people, and contributed greatly to the economic and social development of Timor-Leste. Media plays a very important role in learning from each other and enhancing mutual understanding. I hope, through the media`s role, the China-Timor-leste friendship and practical cooperation will be further developed.

該項目啟動以來,中方團隊得到了東歷屆政府各部門特別是傳媒國秘處的大力支持和幫助,我在這里一并表示感謝。今后,我們仍需要你們的支持與合作。項目管理單位北京數字電視國家工程實驗室有限公司和項目總承包單位中國普天信息產業股份有限公司都是首次進入東市場。我希望兩家企業盡快熟悉當地環境,繼續發揚吃苦耐勞、誠實守信的作風,合規合法經營,按照實施協議進一步加強與東相關各方合作,保質保量按時完成交付給你們的光榮任務。同時,兩家公司也要積極履行企業社會責任,多雇請當地員工并做好技術培訓,毫無保留、全心全意地與東帝汶政府和人民分享中國數字電視標準、技術和經驗。

Since the beginning of the project, the Chinese team has been supported and helped by the successive governments especially the Secretary of State for Social Communications. I would like to take this chance to thank you all. We still depend on your support and cooperation in the future. Both the National Engineering Laboratory for Digital TV (Bei Jing) and the China Potevio Co., Ltd. are new to Timor-Leste. I hope that both can soon adapt to the new environment, be hard-working and trustworthy, operate according to the local rules and laws, cooperate closely with relevant Timor-Leste departments according the Implementation Agreement, and accomplish the great mission with high quality on time. In mean time, I also hope that both companies take on their social responsibilities, have more local employees and train them, share Chinese DTMB standard, technology and experiences with Timor-Leste government and people unreservedly and wholeheartedly.

女士們,先生們,

Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,

我們知道,中東友誼源遠流長。東恢復獨立伊始,兩國即建立了外交關系。今年是兩國建交17周年。17年來,兩國關系全面快速發展,政治互信不斷加深,在經貿、傳媒、農業、衛生等各領域的互利合作持續深化,為兩國人民帶來了實實在在的利益。中東關系堪稱大小國家平等相待、友好合作、互利共贏的典范。中國6年前提出“一帶一路”倡議,吸引了包括東在內越來越多的國家積極參與。今年4月,第二屆 “一帶一路”國際合作高峰論壇在京舉行,東前總統、前總理、海洋邊界事務首席談判代表夏納納閣下出席論壇并發表重要講話。會議期間,他與中國外交部副部長孔鉉佑和部分駐東中資機構北京總部進行了會談。我希望,也相信隨著兩國高層交往和各領域務實不斷深化,中東關系必將邁向一個新高度。

We know that, China and Timor-leste enjoy a long-standing and well-established friendship. Upon the restoration of Timor-Leste’s independence on 20th May, 2002, China established diplomatic relations with Timor-Leste. This year marks the 17th anniversary of the establishment of China-Timor-Leste diplomatic ties. Over the past 17 years, the bilateral relations have developed rapidly in an all-round manner; political trust has been continuously deepened; mutually beneficial cooperation in areas such as economy, media and social communications, agriculture and health has been steadily strengthened, therefore, bringing concrete and tangible benefits to people of our two countries. The China Timor-Leste relations can serve as an example of equal treatment, friendliness and win-win cooperation among all nations, large and small. 6 years ago, China proposed the “Belt and Road” Initiative that has attracted more and more active participants including Timor-Leste. In April, 2019, his Excellency, the former President and former Prime Minister, the Chief Negotiator for Maritime Boundaries, Mr. Kay Rala Xanana Gusmão attended the Second “Belt and Road” Forum for International Cooperation held in Beijing and delivered an important speech. During the forum, he had meetings with the Chinese vice foreign minister H.E. Mr. Kong Xuanyou, and some Chinese enterprise headquarters. I hope and I am sure that with the continuing high level exchanges between our two countries and the practical cooperation in different sectors, our bilateral relations will reach a new high.

目前,國際局勢正發生深刻復雜變化,中東兩國都處于經濟社會發展關鍵時期,中方有意愿也有能力與東方開展全方位、多領域合作,互利共贏,共同發展。今后,中方愿繼續支持東方基礎設施和民生項目建設,不斷提高東人民的福利,不斷增強東人民的獲得感和幸福感。

The world is now in the midst of profound and complex changes, both China and Timor-Leste are in an important period for development. China is willing and able to carry out comprehensive cooperation in different areas with Timor-Lest to achieve mutual development and win-win result. China is also willing to continue its support to the infrastructure and livelihood projects in Timor-Leste so as to contribute to the well-being of Timor-Leste people and improve their sense of fulfillment and happiness.

最后,我希望,在我們的共同努下,這一中國援建項目取得圓滿成功,祝愿東人民幸福國家繁榮,祝愿中東兩國友誼萬古長青。

In the end, again I hope this China-aided project a success under our joint effort; I hope the Timoreses a happier and more prosperous life; and I hope the friendship between our two countries long-lasting.

謝謝大家!

Thank you!

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試一級口譯試題:援東數字電視項目,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部