欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:漫畫

2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:漫畫

更新時間:2019-11-22 10:35:20 來源:環球網校 瀏覽61收藏12

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:漫畫,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

漢譯英

中國幅員遼闊,在漫長的歷史發展進程中,逐步形成了各地豐富多彩、極具特色的傳統民居建筑形式。

2005年,建筑專業的毛葛開始進行傳統民居的研究工作,在見識過各種各樣的傳統民居后,她感受到傳統民居具有鮮明的地域特色,每座都是工匠們忘我勞動的結果。從中,她也看到了中國人對自己生活的深深熱愛。

80年代城鎮化進程加快以來,中國的傳統民居建筑正在大量消失,伴隨而來的還有對傳統建筑技藝、傳統建筑工具以及相關建筑知識的冷落。

作為看漫畫長大的80后一代,熱愛傳統民居建筑的毛葛想到了通過漫畫形式向人們介紹傳統民居,希望讓更多人看到傳統民居建筑的美并加入到保護傳統民居的行列,引起更多人尤其是年輕人對這一學科的興趣。她以簡單有趣的漫畫形式、通俗易懂的文字創作了面向年輕大眾的漫畫。

解析

“幅員遼闊”典型的四字結構,英文單詞,一個搞定,從不拖泥帶水。你想到的單詞是什么開頭的?V開頭的最簡單的,對不對?

“在漫長的歷史發展進程中”估計不少人是直譯的,直譯不是錯,但考場上所有人都直譯,就說明沒有多樣性。以前講過相關的表達,考場上的你,當時還記得嗎?

“豐富多彩”同樣一個單詞解決;“極具特色的”更是如此。至于“傳統民居”,譯成vernacular architecture 是非常專業的。當然,譯成traditional buildings也無可厚非。當然,有人說此處強調的是“民居”。vernacular architecture泛指所有傳統建筑。

“傳統民居”在整個語篇里面一直重復,所以一定要想辦法化簡。化簡也是有好處的。如果第一次出現譯錯了的話,起碼可以避免后面集體跟著錯。

“見識”是什么?See可不可以,能接受。但還有更恰當的表達。“地域特色”怎么處理?“中國特色”已經倒背如流的你,還會不知道答案嗎?

“工匠們”沒什么可說的。Craftsman。那么,看到后面的“忘我勞動”,我想多數人都會處理成hard work。是的,考場上每個人都像鍵盤俠一樣打字,可不就是hard work的真實寫照嘛。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

最后再說句非常小的細節:時態。本段的時態是什么呢?一般過去式,還是現在完成時。其實,并不好判斷。怎么辦?聯系下文的內容來確定!

“伴隨而來的”可以直譯。最簡單的自然是變成“與此同時”。

“建筑技藝”的技藝,不是art,而是Techniques;工具,tools。那么“知識”是不是knowledge呢?可以是的。因為,還有更恰當和常用的。

最后,這句話的時態一定不要搞錯!!!同時,注意化簡重復,除了“傳統民居建筑”,還有后面的三處“建筑XX”。

參考譯文

In 2005, Mao Ge began her research on traditional houses as a student of architecture. After studying these different styles of buildings, she came to recognize their distinct regional character, believing that every building is a result of the craftsmen’s dedication and commitment. Also, she discovered the great passion in life among the Chinese people.

Throughout the long history of the vast China, there have emerged diverse and unique styles of traditional houses.

But with rapid march towards urbanization since the 1980s, these building have disappeared in great numbers. At the same time, age-old construction techniques, tools and expertise have faded into oblivion.

As someone born in the 1980s, Mao Ge grew up reading comic books like her peers. Thus the girl decided to present traditional houses in the form of comics, to help more people see their beauty and join the protection campaign and to spark interest in this discipline among younger generations. So far, she has produced some youth-targeted comic books characterized by simple yet funny drawings and plain language.

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:漫畫,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部