2018翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題:外交政策
相互尊重,求同存異
Respect each other,seek the common ground while putting aside differences;
爭取和平的國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境
striving for a peaceful international environment and a good relationship in China’s periphery.
加強同廣大第三世界國家的團(tuán)結(jié)與合作是我國外交政策的一個基本立足點
It is a fundamental position in china’s foreign policy, solidify and co-operation with the great number of third-world countries
面對復(fù)雜多變的國際形勢,我國堅持奉行獨立自主的和平外交政策,積極發(fā)展與世界各國的友好合作關(guān)系,對外工作取得了新的進(jìn)展。
In the face of complex and volatile international context, China has adhered it’s independent foreign policy of peace, zealously promoted friendly relations and cooperation with countries in the world and score new achievements.
我們主張順應(yīng)歷史潮流,維護(hù)全人類的共同利益
We stand for going along with the historical tide and safeguarding the common interests of mankind.
中國永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
China will never seek hegemony and never go in for expansion.
道路是曲折的,前途是光明的
While the road has twists and turns, the prospects are bright
我國改善和發(fā)展同所有周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,增進(jìn)人民之間的友好交往,促進(jìn)在平等互利基礎(chǔ)上的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技和文化合作。
China has improved and developed it’s good-neighborly cooperative relations with neighboring countries, increase relations amongst it’s people and peoples of other countries, and promote economic trade, technical and cultural cooperation on the bases of equality and mutual benefit.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12