欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 大學英語四六級 > 大學英語四六級備考資料 > 英語四級翻譯訓練每日一題:書法

英語四級翻譯訓練每日一題:書法

更新時間:2016-01-22 10:39:23 來源:環球網校 瀏覽345收藏103

大學英語四六級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要   請將下面這段話翻譯成英文:  書法(calligraphy)在中國的傳統藝術領域占有非常重要的位置。書法已經歷時2000多年了。它有五種主要的書寫方式,每種都有不同的書寫技法。練習書法需要文房四寶(FourTreasure
  請將下面這段話翻譯成英文:

  書法(calligraphy)在中國的傳統藝術領域占有非常重要的位置。書法已經歷時2000多年了。它有五種主要的書寫方式,每種都有不同的書寫技法。練習書法需要文房四寶(FourTreasures of the Study)。書法被認為是一種需要內心平靜的藝術形式。今天,盡管出現了各種各樣的現代書寫方式,但人們仍然經常將書法作為一種業余愛好進行練習。如今,書法在西方也越來越受歡迎。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  書法(calligraphy)在中國的傳統藝術領域占有非常重要的位置。書法已經歷時2000多年了。它有五種主要的書寫方式,每種都有不同的書寫技法。練習書法需要文房四寶(FourTreasures of the Study)。書法被認為是一種需要內心平靜的藝術形式。今天,盡管出現了各種各樣的現代書寫方式,但人們仍然經常將書法作為一種業余愛好進行練習。如今,書法在西方也越來越受歡迎。

  1.書法在中國的傳統藝術領域占有非常重要的位置:“書法”譯為calligraphy;“占有”可譯為occupy,occupy常用的短語還有occupy oneself in,意為“從事于;位置”和“領域”有不同的含義,分別可譯為position和field;“傳統藝術” 則可譯為traditional art。

  2.書法被認為是一種需要內心平靜的藝術形式:“認為”可譯為consider,常用的結構是be considered to be…,意為“被認為是…”;“需要”可譯為require; “內心平靜”可譯為inner peace。

  3.今天,盡管出現了各種各樣的現代書寫方式,但人們仍然經常將書法作為一種業余愛好進行練習:由“盡管...”可知該句可翻譯為讓步狀語從句,“盡管”可用although或though表示,意為“雖然,盡管”,though與although的意思、用法一樣,在其引導的句子中,不需要再用but這個連詞;“出現”可譯為come up,另外它還有“發生;發芽”的意思。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

大學英語四六級資格查詢

大學英語四六級歷年真題下載 更多

大學英語四六級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

大學英語四六級各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部