欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)學員心聲 > 我是如何走上同聲傳譯的道路

我是如何走上同聲傳譯的道路

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  不少網友問我是如何走上同聲傳譯的道路。自己是學習翻譯出身的,所以最后做翻譯也還算是順理成章的事情。雖然也做過全職工作,兜兜轉轉,但是自己的背景還是和英語及翻譯密切相關。
  目前市場上做同聲傳譯的主要有兩種人:自由職業和大學老師。
  有全職工作的人基本上是很難從事這個行業,因為人家開會的時間基本上是周一至周五。當然,也有個別會議會是在周末開。
  自由職業的時間比較靈活。大學老師則要在沒有課的時候做會,或是和別人調課。
  也有個別大型企業會招聘一些全職的同聲傳譯員。但是沒有既沒有同傳經驗,也沒有翻譯學歷的人,基本上不是招聘對象。而且招聘名額不多。
  怎樣才能邁向同聲傳譯市場?
  前提是要有做同聲傳譯的能力。否則機會來了,也是把握不住的。
  必須是自由身。不管你是做自由職業或是向單位請假,做口譯是要在出現在會議現場。不能自由支配自己的時間,一切免談。
  同聲傳譯是口譯的一種。如果想向同聲傳譯邁進,那么你現在做的事情要和口譯沾邊。如果你把所有的精力都放在一些和口譯無關的工作和事情上,是沒有什么機會進入這個行業的。
  陪同口譯和交替傳譯都是同聲傳譯的基礎。如果連普通的口譯工作都沒有做過,是不會有人敢請你做同聲傳譯的。
  經驗和知識的積累和人事關系的建立都需要時間。所以,要做好艱苦奮斗一兩年的準備,頭一兩年可能收入會很不穩定。
  一兩年后也不是說不用奮斗了。只是這個時候,你的知識,經驗和人事關系比剛剛開始的時候豐富了,機會多了,收入也逐漸改善了。但是絕非傳說中的那樣,金子從天上掉下來。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部