英語中級口譯的考試心得
一. 聽力
在平時的訓練中,建議使用中級口譯聽力教程,那套書中聽力題與題之間的間隔比常規考試中短很多,一開始聽會讓人有反應不過來的感覺,但是經常訓練就習慣了。到了考試時,你會覺得聽力放得非常慢,心里也更有底。至于聽譯部分,在平時要有意識地積累自己的筆記系統,不一定要完全,但一定要完善(即知道熱門詞匯的縮寫,數字的縮寫方法等)
二.閱讀
在輔導班學習時,老師會傳授許多技巧性的方法,這些方法并非適用于所有的文章,而且有些方法我個人也不甚贊同。我的做法是,平時要堅持不斷地練習閱讀,積累一定的量,并形成自己的方法,然后根據文體或具體情況結合老師所傳授的方法來判斷選項。要突然改變一個人的閱讀習慣是困難的,所以這樣做的效果會更理想。
三.翻譯
中翻英
中級口譯中的翻譯不完全等同于以前考試中經常做的中譯英題型。因為它要求的是翻譯一篇文章,而不是一句句子。所以在翻譯的時候,要特別注意上下句的聯系。
英翻中
英翻中首先要過詞匯關,如這次考試時出現了“obesity”這個核心詞,如果你不認識的話,那就會全盤皆輸。英翻中最終是翻譯成我們所熟悉的中文,我們可以靈活地變換詞語來為自己的翻譯增彩。
我是大一的時候參加考試的,所以準備的時間還算充裕。我在考試前一個月的時候給自己列了一張計劃表,主要訓練自己聽力,閱讀,翻譯的能力,一般是一天聽力,一天閱讀,一天翻譯這樣循序漸進地進行,而且有了計劃表之后,在學習的時候會覺得更加踏實。在這張計劃表的激勵下,我在考前完成了中級口譯閱讀,聽力,翻譯三本書的全部內容。考試前一個星期,參照了一下輔導班的講義與筆記。
個人認為,學習口譯很難抽出一大段時間來對付,關鍵在于依據計劃表合理安排進度,在平時的學習生活中,要學會見縫插針,在茶余飯后也不能忘了瞥兩眼翻譯,這樣才是學習之道。
考試那天,天氣不錯,心情也不錯,于是就有了這個213.5的成績。
最新資訊
- 學員tianbadu考后感言2013-01-16
- 學員vanessazdh考后感言2012-11-13
- 英語中級口譯的考試心得2010-08-04
- 高口經驗:我的口譯考試心得2010-08-04
- 輕松過高級口譯考試心得2010-08-04
- CATTI二級筆譯考后感想2010-07-23
- 自己總結的高級口譯學習經驗2010-01-28
- 中級口譯閱讀復習建議2010-01-28
- 淺談中級口譯翻譯的學習2010-01-28
- 翻譯資格考試指導:聽力考前一周備考攻略2010-01-28