欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 大學英語四六級 > 大學英語四六級歷年試題 > 2023年大學英語六級筆試翻譯仿真題解析

2023年大學英語六級筆試翻譯仿真題解析

更新時間:2023-06-13 09:27:48 來源:環球網校 瀏覽222收藏22

大學英語四六級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 2023年上半年大學英語四六級筆試將于6月17日舉行,本站編輯整理了:“2023年大學英語六級筆試翻譯仿真題解析”的內容,請一定在考前認真復習,爭取拿高分哦。

2023年上半年大學英語四六級筆試將于6月17日舉行,本站編輯整理了:“2023年大學英語六級筆試翻譯仿真題解析”的內容,請一定在考前認真復習,爭取拿高分哦。

編輯推薦:免費下載-歷年大學英語四六級考試真題及答案解析匯總(2019-2023)

1、唐詩

唐詩是指在唐朝或唐朝前后所寫的詩歌,并且這些詩歌都遵循著固定的格律(rhythm and rhyme)。人們往往認為唐朝是中國詩歌的黃金時代。在《全唐詩》這本書里,收錄了2,200位作者所創作的48,900首唐詩。在唐朝,唐詩一直是各階級中社會生活的重要一環。當時的讀書人需要掌握詩歌創作以參加科舉考試(imperial examination),不過這門藝術是每一個人都可以學習的。正因如此,涌現了很多詩歌與詩人。如今,兩個最負盛名的唐朝詩人是李白和杜甫,他們的作品也一直在影響者現代文學。

【功能句譯文】Tang poetry refers to the poems written during or around the Tang Dynasty, which follow fixed rules of rhythm and rhyme. The Tang Dynasty is often considered as the golden age of Chinese poetry. The book Quantangshi contains 48,900 Tang poems written by 2,200 poets. Tang poetry was an important part of social life among all classes in the Tang Dynasty. Scholars were required to master poetry creation in order to participate in the imperial examination, but this art form was available to everyone to learn, leading to a plethora of poems and poets. Today, the two most famous Tang poets are Li Bai and Du Fu, whose works continue to influence modern literature.

2、民族

中國是一個統一的多民族國家,56個民族組成。中國一直實行民族平等的政策。在各個民族中,漢族人口最多,占全國總人口的91%以上。其余的55個民族習慣上被稱為少數民族。少數民族人口數量雖少,但地區分布很廣,主要居住在西北、西南和東北等地。蒙古族主要分布于內蒙古高原(Inner Mongolian Plateau),被稱為“草原民族”(Grassland people);藏族主要分布于青藏高原,被稱為“高原之鷹”(Eagles of Plateau)。千百年來,中國各族人民在不同的自然和社會歷史條件下,形成了不同特色的風俗和習慣。

【功能句譯文】

As a united multi-ethnic nation, China is comprised of 56 ethnic groups. China has always implemented the policy of equity among all ethnic groups. Among the 56 ethnic groups, the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total population. The other 55 ethnic groups are commonly referred to as ethnic minorities. The ethnic minorities, though with a considerably small population, are widely distributed regions such as the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grassland people”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau. Tibetans mainly distributed on the Qinghai-Tibet Plateau are often called the “Eagles of Plateau”. For thousands of years, people of different ethnic groups in China have developed diverse customs and habits under different natural and social-historical conditions.

3、中醫

《本草綱目》(The Compendium of Materia Medica)是中國寶貴的文化遺產,在世界醫學史、人文史和科學史上都占有重要地位。它是中國古代醫學史上最具影響力和最全面的醫學百科全書(encyclopedia)。作者李時珍是中國古代最偉大的藥學家之一。《本草綱目》于2011年被列入聯合國教科文化組織的世界記憶項目。這不僅證明了這一醫學杰作的國際意義,也表明了它對世界文明發展的重要影響,也將促進中醫的國際化。

【功能句譯文】

The Compendium of Materia Medica, as a precious Chinese cultural heritage, plays an important role in the history of medicine, humanities and sciences in the world. It is the most influential and comprehensive medical encyclopedia ever written in the ancient history of Chinese medicine. The author, Li Shizhen, is one of the greatest pharmaceutical scientists in ancient China. The Compendium of Materia Medica was listed on the Memory of the World Programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation in 2011. This does not only testify to the international significance of this medical masterpiece, but also demonstrates its important influence on the development of world civilization and will also spur the internationalization of Chinese medicine.

4、中國航天

自從中國首次將人類送上太空,已經過去了大約二十年。神舟十五號載人飛船于2022年11月29日發射升空并進入預定軌道,成功對接(dock with)于空間站天和核心艙(core module)前向端口(forward port)。神舟十五號3名航天員順利進駐中國空間站,兩個航天員乘組首次實現“太空會師”。中國政府積極制定發展航天事業的政策與措施,科學部署各項航天活動,充分發揮有效市場和有為政府作用,營造良好發展環境,推動航天事業高質量發展。

【功能句譯文】

It has been around 20 years since China first sent humans to space. On November 29th, 2022, the manned spacecraft Shenzhou-15 was launched and entered the designated orbit. It successfully docked with the forward port of the Tianhe core module of the Chinese space station. The three astronauts on Shenzhou-15 entered the Chinese space station smoothly, and two astronauts met up with the crew for the first time in space. The Chinese government actively formulates policies and measures to develop the aerospace industry, scientifically deploys various aerospace activities, and fully plays the role of an efficient market and capable government, creating a favorable development environment, and promoting high-quality development of the aerospace industry.

友情提示:以上內容是大學英語四六級頻道為您整理的“2023年大學英語六級筆試翻譯仿真題解析”,點擊下方“免費下載”按鈕,免費領取大學英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復習資料,助力考生備考大學英語四六級考試。

分享到: 編輯:周思思

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

大學英語四六級資格查詢

大學英語四六級歷年真題下載 更多

大學英語四六級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

大學英語四六級各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部