欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 2021年翻譯資格考試翻譯題中的陷阱

2021年翻譯資格考試翻譯題中的陷阱

更新時(shí)間:2021-09-10 13:51:04 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽23收藏9

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 為了讓各位考生順利通過(guò)翻譯資格考試,環(huán)球網(wǎng)校小編為大家分享了“2021年翻譯資格考試翻譯題中的陷阱”,詳情如下,供考生參考。
2021年翻譯資格考試翻譯題中的陷阱

各位考生可使用 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),屆時(shí)會(huì)及時(shí)通知您2021年下半年翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2021年下半年全國(guó)翻譯資格報(bào)名時(shí)間及報(bào)名入口匯總

一、作為....

第一個(gè)要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時(shí)不一定把這個(gè)字翻出來(lái)哦!要先想想某句話(huà)若換用中文說(shuō)出來(lái),是否能有更好的表達(dá)方式。

二、....之一

這類(lèi)翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,“硯乃文房四寶之一”這句話(huà)沒(méi)什么問(wèn)題,但這句“李白是中國(guó)偉大的詩(shī)人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?翻譯為“李白是中國(guó)偉大的詩(shī)人”是不是舒服多了,也沒(méi)有改變?cè)牡囊馑肌! ∷俏挥忻淖骷?/p>

三、被動(dòng)語(yǔ)法

中文里的被動(dòng)用法不如英文常見(jiàn),因此在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言時(shí)別忘了要先想想這句話(huà)是否地道,這樣譯文讀起來(lái)才通順。

四、關(guān)于..../有關(guān)....

這個(gè)與前面提到的“作為......”類(lèi)似,在英文中,介詞相對(duì)沒(méi)那么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),也要結(jié)合中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)顯得畫(huà)蛇添足。

五、連接詞

你會(huì)說(shuō)“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)!但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進(jìn)去!

六、復(fù)數(shù)

從句子里的某個(gè)單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來(lái)看,我們可以借此判斷單復(fù)數(shù),但是中文里沒(méi)有這樣的變化,我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過(guò)前后文來(lái)強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”。  原文:All of the doctors in the city have disappeared.

七、修飾詞太長(zhǎng)

大家都知道,修飾詞是用來(lái)修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)形容詞都可以,但是中文沒(méi)有這樣的用法。因此,如果小伙伴們遇到特別長(zhǎng)的修飾詞,不妨將原句切分成兩三句,這樣不僅能完整表達(dá)原意,還能讓譯文更加通暢。

八、多余的修飾詞

看過(guò)了太長(zhǎng)的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個(gè)例子:孫中山先生成功地推翻了滿(mǎn)清。因?yàn)橥品旧砭褪莻€(gè)已經(jīng)“完成”的行為,因此無(wú)須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來(lái)。

九、當(dāng)……

看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說(shuō):“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話(huà)變得很像“英式中文”,

十、弱動(dòng)詞

舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。

在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。

以上是“2021年翻譯資格考試翻譯題中的陷阱”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部