欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 翻譯專業資格考試國際版(中日)考試大綱

翻譯專業資格考試國際版(中日)考試大綱

更新時間:2021-07-22 16:53:10 來源:CATTI中心 瀏覽53收藏15

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 環球網校小編發布“翻譯專業資格考試國際版(中日)考試大綱”。CATTI國際版(中日)考試試卷由2張卷子組成,包括聽力理解、口譯、單句筆譯、文段筆譯四個部分,考試總時長為150分鐘。試卷滿分為200分,考試時間為150分鐘,共4種題型64道題。

編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報名時間及報名入口匯總

CATTI國際版面向包括中國在內的全球考生開放,是對CATTI1-3級從考試內容到受考群體的補充與延伸。根據考試安排,2021年下半年CATTI考試時間為11月13、14日,報名預計在9月份舉行。為了防止考生錯過報名時間,考生可以 免費預約短信提醒,屆時我們會短信通知2021年下半年翻譯專業資格考試報名時間。請提前預約。

一、試卷設置

試卷由2張卷子組成,包括聽力理解、口譯、單句筆譯、文段筆譯四個部分,其中:

1.試卷一(聽譯部分)測試聽辨能力和口譯能力。分為聽力理解和口譯兩種題型,考試時長50分鐘;

2.試卷二(讀譯部分)測試筆譯能力。分為單句筆譯、文段筆譯兩種題型,考試時長為100分鐘。

3.考試總時長為150分鐘。

二、能力要求

1.A級(165-200分,且卷一和卷二均達到80%分值)

具備較扎實的語言基礎和較強的漢日雙語表達能力,熟練掌握8000個以上日語單詞和3000個以上常用漢字,熟悉中國和日本的日常溝通場景相關知識。

能準確理解多行業領域的源語材料,特別是對所從事領域的材料理解比較全面、透徹。能較快抓住材料要點、把握材料觀點、理解材料中隱含的意義,較準確、流暢地進行漢日雙語互譯,使用漢日雙語較準確地傳達信息。翻譯能力達到CATTI三級水平。

適合在涉華業務較為集中的機構或企業從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的談判翻譯、會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、文秘等工作。

2.B級(145-164分,且卷一和卷二均達到70%分值)

具備較好的語言基礎和較強的漢日雙語表達能力,熟練掌握6000個以上日語單詞和2000個以上常用漢字,了解中國和日本的日常溝通場景相關知識。

能比較準確理解相關行業領域的源語材料,特別是對所從事領域的材料比較熟悉、了解。能抓住材料重點、把握材料觀點、判斷材料意圖、區分材料事實,較準確、流暢地在自己從事或熟悉的工作領域進行漢日雙語互譯,比較準確地傳達信息。翻譯能力接近CATTI三級水平。

適合在涉華業務較為集中的政府部門、機構、企業等從事較為正式的翻譯工作,參加較為正式的會議翻譯、陪同翻譯、書面翻譯、郵件往來等工作。在航空、海關、公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事需要中日文互譯能力的工作。

3.C級(120-144分,且卷一和卷二均達到60%分值)

具備較好的語言基礎和基本的漢日雙語表達能力,掌握5000個以上日語單詞和1500個以上常用漢字,了解中國和日本的日常溝通場景相關知識。

能理解相關行業領域的源語材料,熟悉所從事領域的材料。能抓住材料要點、把握材料觀點、判斷材料意圖,較準確、流暢地在自己從事的工作領域或一般社交場合進行簡單的日常漢日雙語互譯,比較準確地傳達信息。

適合在涉華業務較為集中的政府部門、機構、企業等從事簡單的翻譯工作,參加簡單的會議翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事需要中日文互譯能力的工作;能在相關需要中文或日語的國家進行日常生活。

4.D級(90-119分)

具備一定的語言基礎和初步的漢日雙語表達能力,掌握4000個以上日語單詞和1000個以上常用漢字。

熟悉所從事領域的源語材料。能抓住材料要點、獲取材料關鍵信息,在熟悉的工作領域或一般社交場合用中日文進行日常交流,從事簡單的、日常性的漢日雙語互譯。

適合從事簡單的日常翻譯、陪同翻譯等;在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事需要一般中日文互譯能力的工作。借助翻譯工具,能在相關需要中文或日語的國家進行日常生活。

5.E級(60-89分)

具備一定的語言基礎,掌握3000個以上日語單詞和500個以上常用漢字。

借助翻譯工具,在一般社交場合能進行簡單的日常交流,從事很簡單的中日文互譯工作。

適合在公共服務、餐飲、旅游、酒店服務等行業從事很簡單的中日文互譯能力工作。借助翻譯工具,能在相關需要中文或日語的國家進行旅游或出差等。

三、題型設置

試卷滿分為200分,考試時間為150分鐘,共4種題型64道題。

其中,聽力理解、口譯為一張試卷,分值為100分,考試時間為50分鐘;單句筆譯、文段筆譯為一張試卷,分值為100分,考試時間為100分鐘。

(一)聽力理解(第1-40題,其中第1-20題,每題1分;21-40題,每題2分,共60分)

本部分有兩項測試任務:

第1-20題為基礎聽力理解,包括20篇簡短對話。其中,第1-10題對話內容為日語,題干及選項為漢語。第11-20題對話內容為漢語,題干及選項為日語。要求應試者根據對話內容,從每題所給的4個選項中選出一個正確答案。

第21-40題為情景聽力理解,包括4篇長對話或獨白。第21-30題對話或獨白內容為日語,題干及選項為漢語。第31-40題對話或獨白內容為漢語,題干及選項為日語。要求應試者根據對話內容,從每題所給的4個選項中選出一個正確答案。

(二)口譯(第41-42題,每題20分,共40分)

本部分有一項測試任務:

第41-42題為漢日對話互譯。其中,第41題涉及日常生活類內容;第42題涉及專業領域類內容。要求應試者能有效運用相應翻譯策略與技巧在給定時間內將對話中每個日語語句翻譯為漢語,將每個漢語語句翻譯為日語。

(三)單句筆譯(第43-62題,每題2分,共40分)

本部分有兩項測試任務:

第43-52題為日譯漢單句翻譯,共有10道題。考查應試者把日語表達轉換成符合漢語習慣的句子的能力。本項共10個日語句子,每個句子后面有4個漢語譯文選項,要求應試者從所列的4個譯文選項中選擇最佳答案。

第53-62題為漢譯日單句翻譯,共有10道題。考查應試者把漢語表達轉換成符合日語習慣句子的能力。本項共10個漢語句子,每個句子后面有4個日語譯文選項,要求應試者從所列4個譯文選項中選出最佳答案。

(四)文段筆譯(第63-64題,每題30分,共60分)

本部分有兩項測試任務:

第63題為日譯漢文段翻譯,文段包含300-400個單詞。要求應試者能運用基本的翻譯策略將日語文段翻譯為漢語。

第64題為漢譯日文段翻譯,文段包含150-200個漢字。要求應試者能運用基本的翻譯策略將漢語文段翻譯為日語。

以上內容是翻譯專業資格考試國際版(中日)考試大綱。小編為大家整理翻譯專業資格考試真題及答案解析等文檔,可以點擊下方按鈕免費下載。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部