欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2021年上半年翻譯資格國際版(中英)模擬試題(讀譯部分)

2021年上半年翻譯資格國際版(中英)模擬試題(讀譯部分)

更新時間:2021-05-06 13:43:27 來源:CATTI中心 瀏覽321收藏64

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 環(huán)球網(wǎng)校小編發(fā)布“2021年上半年翻譯資格國際版(中英)模擬試題(讀譯部分)”。本次考試,中國大陸地區(qū)采用集中網(wǎng)考方式進行,其他國家和地區(qū)采用居家網(wǎng)考為主、集中網(wǎng)考為輔的方式進行,其中單句筆譯、文段筆譯為一張試卷,分值為100分,考試時間為100分鐘。

編輯推薦:2021年上半年全國翻譯資格(英語)準(zhǔn)考證打印時間及入口匯總

2021上半年中英CATTI國際版考試將面向包括中國在內(nèi)的全球所有國家和地區(qū)開放報考。中國大陸地區(qū)采用集中網(wǎng)考方式進行,考試時間為6月27日。其他國家和地區(qū)采用居家網(wǎng)考為主、集中網(wǎng)考為輔的方式進行,考試時間為7月3日。環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒服務(wù),考生預(yù)約后屆時會及時收到2021年上半年翻譯資格考試時間及考前準(zhǔn)考證打印時間通知。既簡單又方便。

試卷二(讀譯部分)

三、單句筆譯

(一)英譯漢(第43~52題,每題2分,共20分)

下面有10個英語句子,每個英語句子后面有4個漢語譯文選項,請為每個英語句子挑選一個最佳譯文。請把答案寫在答題紙上。

43. He has come off second best in the contest.

A. 他在競賽中以第二好的成績脫穎而出。

B. 他在競賽中敗下陣來。

C. 他在競賽中算是表現(xiàn)第二好的了。

D. 他在競賽中兩度功虧一簣。

44~52題略

(二)漢譯英(第53~62題,每題2分,共20分)

下面有10個漢語句子,每個漢語句子后面有4個英語譯文選項,請為每個漢語句子挑選一個最佳譯文。請把答案寫在答題紙上。

53. 他在那里專攻英語文學(xué),榮譽畢業(yè)。

A. There he specialized English literature, graduated with honors.

B. There he specially studied English literature, graduated with honors.

C. There he took English literature and graduated with honors.

D. There he targeted English literature and graduated with honors.

54~62題略

五、文段筆譯

63. 英譯漢(第63題,每題30分,共30分)

將下面的英語文段翻譯為漢語。請把答案寫在答題紙上。

The average 20-year-old knows between 27,000 and 52,000 different words. By age 60, that number averages between 35,000 and 56,000. Spoken out loud, most of these words last less than a second. So with every word, the brain has a quick decision to make: which of those thousands of options matches the signal? About 98% of the time, the brain chooses the correct word. But how?

Speech comprehension is different from reading comprehension, but it’s similar to sign language comprehension—though spoken word recognition has been studied more than sign language. The key to our ability to understand speech is the brain’s role as a parallel processor, meaning that it can do multiple different things at the same time.

Most theories assume that each word we know is represented by a separate processing unit that has just one job: to assess the likelihood of incoming speech matching that particular word. In the context of the brain, the processing unit that represents a word is likely a pattern of firing activity across a group of neurons in the brain’s cortex. When we hear the beginning of a word, several thousand such units may become active, because with just the beginning of a word, there are many possible matches. Then, as the word goes on, more and more units register that some vital piece of information is missing and lose activity. Possibly well before the end of the word, just one firing pattern remains active, corresponding to one word. This is called the “recognition point.”

64. 漢譯英(第64題,每題30分,共30分)

將下面的漢語文段翻譯為英語。請把答案寫在答題紙上。

2020年,新冠肺炎疫情在世界各地蔓延。新冠肺炎疫情的爆發(fā)對世界各國的經(jīng)濟和社會造成了很大的沖擊。縱觀歷史長河,世界經(jīng)歷了多次大型流行病和經(jīng)濟與金融危機。與歷次疫情相比,2020年的新冠肺炎疫情有許多不同之處,而相比經(jīng)濟危機和金融危機,新冠肺炎疫情對經(jīng)濟的沖擊是外生沖擊。疫情之后的全球化和全球價值鏈將會呈現(xiàn)新的態(tài)勢和發(fā)展趨勢,但是,全球化和全球價值鏈的本質(zhì)和核心不會變。新冠肺炎疫情之后,公共衛(wèi)生安全等非傳統(tǒng)安全值得高度關(guān)注。我們需要眼光向前,放眼未來,為后疫情時代做好準(zhǔn)備。

以上內(nèi)容是2021年上半年翻譯資格國際版(中英)模擬試題(讀譯部分),小編為大家整理翻譯專業(yè)資格考試真題及答案解析等文檔,可以點擊下方按鈕免費下載。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部