欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 2021年下半年CATTI“語序調整”英漢翻譯技巧!

2021年下半年CATTI“語序調整”英漢翻譯技巧!

更新時間:2021-10-11 09:18:35 來源:環球網校 瀏覽43收藏21

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 本文是環球網校小編分享的“2021年下半年CATTI“語序調整”英漢翻譯技巧!”,英漢翻譯時,常常會根據表達需要對原句進行局部(詞匯短語)或大幅(句型結構)的語序調整,以實現信息傳遞的目的,詳細內容如下:
2021年下半年CATTI“語序調整”英漢翻譯技巧!

環球網校提供 免費預約短信提醒服務,屆時會及時通知您2021年下半年翻譯資格考試準考證打印時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格考試準考證打印時間及入口匯總

英漢兩種語言有著不同的思維表達習慣和語法構成,這一點在兩種語言的語序上體現得非常明顯。一般來講,語序指的是句子單詞和成分的先后排列順序,包括詞序和句序。

英漢翻譯時,常常會根據表達需要對原句進行局部(詞匯短語)或大幅(句型結構)的語序調整,以實現信息傳遞的目的,并使譯文表述更為順暢自然、合乎邏輯、符合目標語言的表達習慣。

詞序的調整

英語句子中,中心詞前并列的形容詞修飾語的語序常常是英譯漢難點,形容詞性修飾語的語序一般遵循以下順序:限定詞(如a/an)、評價(如ugly)、體積(如big)、形狀(如round)、條件(如chipped)、年齡(如old)、顏色(如blue)、來源(如French)、中心詞(如vase)

但翻譯成漢語時卻不能總是呆板地照搬這一自然順序,需要按照漢語表達習慣,適當對中心詞的修飾詞語序進行靈活調整。

句序的調整

有時候英漢句子中的主要成分如主謂賓等的語序基本一致,英譯漢時便可按照原句的自然順序進行翻譯處理。但是,句子各成分之間以及句子和句子之間,尤其是主是從復合句中的主句和從句之間,有著內在的邏輯聯系,翻譯時應充分考慮其在英漢兩種語言中的差異性,并對其進行適當的次序調整。

以上是“2021年下半年CATTI“語序調整”英漢翻譯技巧!”的相關內容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續更新中!

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部