2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯備考資料:Hope and Dashed Hope


編輯推薦:2020年全國(guó)翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間及入口匯總
Hope and Dashed Hope
《希望與失望》
Hope, hope, where can I find hope?
希望,希望,在哪里尋找希望?
Between the collapse of two waves,
在兩個(gè)海浪的破滅之間,
Between two rippled peaks,
在兩個(gè)波峰之間,
And in the valley of waves, there hides hope.
在波谷里蘊(yùn)藏著希望。
If hope's peak never sinks into valleys,
如果希望的波峰永遠(yuǎn)不跌入下一個(gè)波谷,
Sea shall lose its existence, for a waveless sea is
海洋將失去生命,沒(méi)有波濤的海洋,
A breathless bosom that breathes nothing but death,
是沒(méi)有呼吸的胸膛,沒(méi)有呼吸的胸膛,
No matter how heroic, how grand it appears.
再雄壯,再魁偉,也是死,寂靜的死。
History falls from crest to trough,
歷史從一個(gè)波峰跌入一個(gè)波谷,
And from trough rises to crest again.
又從一個(gè)波谷升上一個(gè)波峰,
Hope is our helmsman
希望是我們的掌舵者,
When we sink into the rippled valley.
當(dāng)我們跌入一個(gè)波谷。
Wall of waves seeks to bury our small craft,
浪墻想把我們的小舟埋葬,
And dashed hopes seek to toss us into the abyss.
希望想把我們卷入深淵,
We've climbed atop the billowing peak.
但我們終又爬上新的波峰,
Let red sun fill the cabin, sea breeze fill the sail.
讓紅日照滿(mǎn)船艙,海風(fēng)吹滿(mǎn)船帆。
溫馨提示:2020年度翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試報(bào)名本周末全部結(jié)束,順利完成報(bào)名的考生靜待考前準(zhǔn)考證打印通知,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),考生預(yù)約后屆時(shí)會(huì)及時(shí)收到2020年翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間通知。既簡(jiǎn)單又方便。
上面就是小編為大家?guī)?lái)的“2020年翻譯資格考試三級(jí)筆譯備考資料:Hope and Dashed Hope”。想要報(bào)名參加2020年catti考試,就趕緊行動(dòng)起來(lái)復(fù)習(xí)吧!小編為大家整理2020年catti考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕免費(fèi)下載。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12