2020年翻譯資格考試二級筆譯備考資料:National University of Singapore


編輯推薦:2020年全國翻譯資格考試準考證打印時間及入口匯總
【原文】作為歷史悠久、國際一流的高等學府,新加坡國立大學秉持“致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學生并為國家和社會培養(yǎng)人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學識淵博的杰出人才。你們堅持“無墻文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號,彰顯了開拓創(chuàng)新、造福社會的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依托優(yōu)秀的師資隊伍、雄厚的科研實力、廣泛的國際合作關系,國大一定能夠為國家和本地區(qū)以至全球提供更多的高質量教育成果。
【譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.
"Advance knowledge and foster innovation, educate students
and nurture talent, in service of country and society." Guided by
this motto, NUS has produced many outstanding graduates well
grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a
"no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls
to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing
minds and transforming lives in keeping with the vision of
fostering innovation and the spirit of enterprise for the
betterment of society. I am convinced that guided by its mission
and vision and with its first-class faculty, strong scientific
research capability and a network of partners around the world,
NUS will, through its quality education, contribute more to
Singapore, to Asia and to the whole world.
【評點】
1. “致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學生并為國家和社會培養(yǎng)人才”、“無墻文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現成譯文的說法,不能自由發(fā)揮,必須回譯。
2. “秉持‘致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學生并為國家和社會培養(yǎng)人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過長且重點不突出,譯者先將“致力激發(fā)??培養(yǎng)人才”提出來譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問題。
3. “無墻文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列關系,后者是對前者的解說,譯者因此作了相應處理。
4. “思想活躍、學識淵博的杰出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學習。
溫馨提示:2020年度翻譯專業(yè)資格考試報名本周末全部結束,順利完成報名的考生靜待考前準考證打印通知,環(huán)球網校提供 免費預約短信提醒服務,考生預約后屆時會及時收到2020年翻譯資格考試準考證打印時間通知。既簡單又方便。
上面就是小編為大家?guī)淼?ldquo;2020年翻譯資格考試二級筆譯備考資料:National University of Singapore”。想要報名參加2020年catti考試,就趕緊行動起來復習吧!小編為大家整理2020年catti考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕免費下載。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12