翻譯資格考試中級口譯考試熱點:衛(wèi)生與健康


annual check-up |
年度體檢 |
operation room |
手術(shù)室 |
blood test |
驗血 |
OTC drug |
非處方藥物 |
blood transfusion |
輸血 |
out-patient department |
門診部 |
clinic |
診所, 門診部, 科室 |
personal hygiene |
個人衛(wèi)生 |
emergency room |
急診室 |
pharmacy |
藥房 |
general surgery |
普通外科 |
physical condition |
身體狀況 |
health institution |
保健機構(gòu) |
physical therapy |
理療 |
injection |
注射 |
public health |
公共衛(wèi)生 |
in-patient department |
住院部 |
sanitary inspection |
衛(wèi)生檢查 |
observation ward |
觀察病房 |
symptom |
癥狀 |
高頻句型:
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世紀(jì)也許是科技進步的年代,但是隨著新千年的開始,就世界范圍內(nèi)的健康來說,其進展是非常緩慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大殺手名單可一分為二,一半為傳染性疾病,另一半為非傳染性疾病。傳染性疾病在低收入國家很普遍,而后者流行于富有國家。
3. 中醫(yī)是中國固有的醫(yī)學(xué),古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西醫(yī)結(jié)合是中國特有的醫(yī)療形式,西醫(yī)學(xué)習(xí)中醫(yī)是促進中西醫(yī)結(jié)合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命題發(fā)言:
1. How to lead a healthy life?
2. What are the best ways to stay healthy?
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理翻譯資格考試中級口譯考試熱點:衛(wèi)生與健康,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12