2020年catti筆譯三級強化試題:(八)


縱觀漫長的人類文明史,不論是火的發現還是電的應用,不論是化石燃料的開發利用還是可再生能源的迅猛發展,能源的每一次發現和更新都在人類社會進步中發揮了關鍵作用。
We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple.
能源的大規模開發利用不僅極大提高了社會生產率,還促進了經濟全球化與科技進步,拉近了不同地區與國家人民之間的距離。
Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.
但另一方面,能源開發與利用產生的環境、安全問題已成為人類面臨的共同挑戰。
However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all.
隨著人口增長和經濟發展,能源消耗水平大幅增加,全球生態環境面臨巨大壓力,氣候變化、能源安全等全球性挑戰日益突出。
The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.
對于全世界70多億人民來說,地球是人類唯一賴以生存的家園。珍愛和呵護地球是我們的唯一選擇。
For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home.
我們不能吃祖宗飯,斷子孫路,用破壞性方式搞發展。
We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.
綠水青山就是金山銀山。我們應該遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續發展之路。
Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.
只有使能源更加綠色和低碳化,才能實現全球經濟的可持續發展,建設一個清潔美麗的世界。
And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.
目前,中國已成為水電、風電、太陽能發電裝機世界第一大國。
At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world.
2016年中國能源消費總量約43.6億噸標準煤,非化石能源消費比重達到13.3%,同比提高1.3個百分點。
Of the total energy consumption in 2016 (4.36 billion tons of standard coal), non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year.
2016年前三季度,單位國內生產總值能耗同比下降5.2%,綠色發展初見成效。
In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.
隨著中國城鎮化、農業現代化的發展,節能減排任務還很艱巨,目前中國秋冬季的霧霾污染形勢嚴峻就是一個例證。
As urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.
中方的目標是到2020年,非化石能源占一次能源消費比重達到15%,天然氣比重達到10%以上,煤炭消費控制在58%以內,使清潔低碳能源成為能源供應增量的主體。我們爭取到2030年碳排放提前達到峰值。
China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020.
These include:Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,
Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,
And keeping the percentage of coal consumption below 58%.
This will enable us to reach the emissions peak before 2030.
能源合作是中英互利合作的重要組成部分。中英不僅就傳統的石油、天然氣等化石能源積極開展合作,還在清潔能源和可再生能源合作方面保持良好勢頭。
Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum.
例如,中國企業積極參與英國核電、海上風電、太陽能發電、生物質發電等新能源項目。
Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation.
中英企業在電動大巴、低排放出租車等新一代綠色交通工具方面的合作方興未艾。
Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.
中國不僅在核電領域擁有完整的產業鏈及成熟的技術、裝備和建設水平,而且在太陽能技術研發與使用方面也位居世界前列。
China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.
China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.
英方在海上風電、潮汐發電、智慧能源、分布式能源、碳捕獲和封存技術等方面處于全球領先水平。
2017年是中英關系“黃金時代”深入發展之年,也是兩國建立大使級外交關系45周年。
2017 is a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.
中英關系面臨新的發展機遇。能源合作應當成為雙方重點打造的“黃金成果”。
There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more “golden fruits”.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti筆譯三級強化試題:(八),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環球網??己蟀l布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05