2020年catti筆譯三級(jí)強(qiáng)化試題:(一)


“網(wǎng)絡(luò)空間是人類共同的活動(dòng)空間,網(wǎng)絡(luò)空間前途命運(yùn)應(yīng)由世界各國共同掌握。各國應(yīng)該加強(qiáng)溝通、擴(kuò)大共識(shí)、深化合作,共同構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。”
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.
當(dāng)今世界,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會(huì)生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域,極大提高了人類認(rèn)識(shí)世界、改造世界的能力。
Today, the rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance and enhanced people’s ability to understand and shape the world.
作為人類社會(huì)的共同財(cái)富,互聯(lián)網(wǎng)讓世界變成了“地球村”。各國在網(wǎng)絡(luò)空間互聯(lián)互通,利益交融,休戚與共。維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平與安全,促進(jìn)開放與合作,共同構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體,符合國際社會(huì)的共同利益,也是國際社會(huì)的共同責(zé)任。
As the common asset of human society, the Internet has turned the world into a global village. In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. It is in the shared interests and also the responsibility of the international community to safeguard peace and security, promote openness and cooperation and foster a community of shared future in cyberspace.
面對(duì)問題和挑戰(zhàn),任何國家都難以獨(dú)善其身,國際社會(huì)應(yīng)本著相互尊重、互諒互讓的精神,開展對(duì)話與合作,以規(guī)則為基礎(chǔ)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間全球治理。
No countries can stay immune from such problems and challenges. The international community can only work together through intensified cooperation in the spirit of mutual respect and mutual understanding and accommodation so as to put in place a rule-based global governance system in cyberspace.
21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)和信息化的時(shí)代。在新的歷史起點(diǎn)上,中國提出建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國的宏偉目標(biāo),這是落實(shí)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的重要舉措,是實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢(mèng)的必然選擇。中國始終是網(wǎng)絡(luò)空間的建設(shè)者、維護(hù)者和貢獻(xiàn)者。中國網(wǎng)信事業(yè)的發(fā)展不僅將造福中國人民,也將是對(duì)全球互聯(lián)網(wǎng)安全和發(fā)展的貢獻(xiàn)。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China’s cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.
“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
the four-pronged comprehensive strategy
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
the two centenary goals
中國在推進(jìn)建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略部署的同時(shí),將秉持以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系理念,致力于與國際社會(huì)攜起手來,加強(qiáng)溝通交流,深化互利合作,構(gòu)建合作新伙伴,同心打造人類命運(yùn)共同體,為建設(shè)一個(gè)安全、穩(wěn)定、繁榮的網(wǎng)絡(luò)空間作出更大貢獻(xiàn)。
While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti筆譯三級(jí)強(qiáng)化試題:(一),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12