2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯(六)


1. 盡管: for all the...
2. 跟得上...: keep pace with...
3. 計劃經濟體制: a planned economy
4. 從...向...轉型: turn from sth. to sth./ the shift from sth. to sth.
5. 涉及面廣: multifaceted
6. 差距: gap/ disparities
7. 取得積極進展: be paid off well/ produce strong results
8. 人口多: a large population base
9. potential food products: 新食品
1. 人的全面發展: people's holistic development
2. A是B的必然要求: be a prerequisite for sth./ be essential to sth./ A is what underpins/ underlies sth.
3. 高度重視: pay great attention to doing sth.
4. 憲法規定: as the Constitution stipulates
5. 醫療衛生事業: medical and health services
6. 逐步形成: phase in
7. 逐步取消:phase out
8. 相對完善的: complete
9. 以...為重點: make sth. the focus of sth/ give priority to sth.
10. 以...為主: put sth first
11. ...并重: support both A and B
12. 中國特色:Chinese features/ characteristics
13. 城鄉居民的基本醫療衛生制度:basic medical and healthcare systems covering both urban and rural residents
14. With the benefit of technology that allows for deeper exploration:隨著深海探測技術的發展
1. “中國高度重視保護和增進人民健康。”官方譯文是:China pays great attention to protecting and improving its people's health,對其譯文進行潤色,潤色后譯文正確的是___。
A. China attaches great importance to protect and improve people's health
B. Public health is high on the agenda of the Chinese government.
C. China highly values protecting and improving health of the people
答案:B
2. “多年來,中國堅持“以農村為重點,預防為主,中西醫并重”的衛生工作方針。”下面哪句是合理的英文譯文?
A. Over the years, China has acted in accordance with the policies of making rural areas a focus, putting prevention first, support both traditional Chinese and western medicine.
B. For many years, China has insisted on focusing on rural China, put prevention first, supported traditional Chinese and western medicine and health work policy.
C. Over the years, China has given priority to health services in rural areas, put prevention first, supported the development of both western and traditional Chinese medicine.
答案:C
3. “中國深入推進醫藥衛生體制改革,取得了重要階段性成效。”該句中“階段性成效”一詞的英文說法是___。
A. deliverables
B. partial results
C. periodical success
答案:A
4.“Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. ”的中文意思是___。
A. 例如,世界上有多種珊瑚生長在二百多米深的海底。
B. 例如,世界上的許多種珊瑚在二百多米深的海底被找到。
C. 世界上的許多珊瑚物種,例如,被發現在水深超過200米。
答案:A
1. “中國高度重視保護和增進人民健康。”官方譯文是:China pays great attention to protecting and improving its people's health,對其譯文進行潤色,潤色后譯文正確的是___。
A. China attaches great importance to protect and improve people's health
B. Public health is high on the agenda of the Chinese government.
C. China highly values protecting and improving health of the people
答案:B
2. “多年來,中國堅持“以農村為重點,預防為主,中西醫并重”的衛生工作方針。”下面哪句是合理的英文譯文?
A. Over the years, China has acted in accordance with the policies of making rural areas a focus, putting prevention first, support both traditional Chinese and western medicine.
B. For many years, China has insisted on focusing on rural China, put prevention first, supported traditional Chinese and western medicine and health work policy.
C. Over the years, China has given priority to health services in rural areas, put prevention first, supported the development of both western and traditional Chinese medicine.
答案:C
3. “中國深入推進醫藥衛生體制改革,取得了重要階段性成效。”該句中“階段性成效”一詞的英文說法是___。
A. deliverables
B. partial results
C. periodical success
答案:A
4.“Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. ”的中文意思是___。
A. 例如,世界上有多種珊瑚生長在二百多米深的海底。
B. 例如,世界上的許多種珊瑚在二百多米深的海底被找到。
C. 世界上的許多珊瑚物種,例如,被發現在水深超過200米。
答案:A
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯(六),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12