欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(三)

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(三)

更新時間:2020-04-22 10:01:28 來源:環球網校 瀏覽44收藏13

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(三),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

哲學社會科學的特色、風格、氣派,是發展到一定階段的產物,是成熟的標志,是實力的象征,也是自信的體現。我國是哲學社會科學大國,研究隊伍、論文數量、政府投入等在世界上都是排在前面的,但目前在學術命題、學術思想、學術觀點、學術標準、學術話語上的能力和水平同我國綜合國力和國際地位還不太相稱。

The distinctive feature and style of a country's philosophy and social sciences is the result of development at a certain stage, and therefore a symbol of its maturity, strength and self-confidence. In the field of philosophy and social sciences in the world of today, China ranks high in the number of researchers and theses, and in government input. However, our standing in the areas of academic ideas, thoughts, viewpoints, and standards, and our voice in international academia, are still incommensurate with our overall national strength and international status.

要按照立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關懷人類、面向未來的思路,著力構建中國特色哲學社會科學,在指導思想、學科體系、學術體系、話語體系等方面充分體現中國特色、中國風格、中國氣派。

To change this situation we must develop our philosophy and social sciences that are grounded in Chinese conditions, learn from other countries, show humanistic care, research into history, focus on the present, and look into the future. They should display salient Chinese features and style in such areas as guiding principles, range of disciplines, academic system and discourse system.

現在,我國哲學社會科學學科體系已基本確立,但還存在一些亟待解決的問題,主要是一些學科設置同社會發展聯系不夠緊密,學科體系不夠健全,新興學科、交叉學科建設比較薄弱。下一步,要突出優勢、拓展領域、補齊短板、完善體系。

To date Chinese philosophy and social sciences have established their primary disciplinary system, but some pressing issues still exist. For instance, certain subjects have nothing much to do with social development; the primary disciplinary system is incomplete; and emerging and interdisciplinary subjects are still weak. What we should do next is therefore to build on our strengths, extend our fields of study, address our weaknesses, and generally improve the primary disciplinary system.

一是要加強馬克思主義學科建設。二是要加快完善對哲學社會科學具有支撐作用的學科,如哲學、歷史學、經濟學、政治學、法學、社會學、民族學、新聞學、人口學、宗教學、心理學等,打造具有中國特色和普遍意義的學科體系。

For this goal we should first strengthen Marxist subjects. Second, we should further improve pillar subjects, including philosophy, history, economics, political science, science of law, sociology, ethnology, journalism, demography, study of religions, and psychology, establishing a primary disciplinary system with Chinese features and international significance.

三是要注重發展優勢重點學科。四是要加快發展具有重要現實意義的新興學科和交叉學科,使這些學科研究成為我國哲學社會科學的重要突破點。五是要重視發展具有重要文化價值和傳承意義的“絕學”、冷門學科。這些學科看上去同現實距離較遠,但養兵千日、用兵一時,需要時也要拿得出來、用得上。

Third, we should pay great attention to important subjects in which we are strong. Fourth, we should give priority to emerging and interdisciplinary subjects of great practical significance, which offer potential for breakthroughs in Chinese philosophy and social sciences as a whole. Fifth, we should not neglect more marginal subjects that are of high cultural value or bear on Chinese heritage. These subjects may seem distant from the everyday life of today, but they are none the less relevant. As the Chinese saying goes: A country maintains its army for thousands of days for use in a single day's battle. When in need, they can be readily used.

還有一些學科事關文化傳承的問題,如甲骨文等古文字研究等,要重視這些學科,確保有人做、有傳承。

Some subjects bear on the continuity of China's cultural heritage, such as the study of oracle bone inscriptions and other ancient scripts. We should treat these subjects seriously, and make sure that there are people working on them, and carrying them on from one generation to another.

總之,要通過努力,使基礎學科健全扎實、重點學科優勢突出、新興學科和交叉學科創新發展、冷門學科代有傳承、基礎研究和應用研究相輔相成、學術研究和成果應用相互促進。

In summary, we should endeavor to foster a philosophy and social science sector where the basic subjects are sound and complete, where we have a clear competitive edge in key subjects, where emerging and interdisciplinary subjects evolve creatively, where less popular subjects are given due academic attention from generation to generation, where basic research and applied research complement each other, and where academic research and application of research results are mutually reinforcing.

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(三),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部