2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(五)


2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。
More than two millennia ago the diligent and courageous people ofEurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.
千百年來,“和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進了人類文明進步。
For thousands of years, the Silk Road Spirit – “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit” – has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.
“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈,一頭是發(fā)達的歐洲經濟圈,中間廣大腹地國家經濟發(fā)展?jié)摿薮蟆?/p>
The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, andencompassing countries with huge potential for economic development.
當前,世界經濟融合加速發(fā)展,區(qū)域合作方興未艾。
The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing.
共建“一帶一路”是中國的倡議,也是中國與沿線國家的共同愿望。
Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes.
“一帶一路”是一條互尊互信之路,一條合作共贏之路,一條文明互鑒之路。
The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations.
“一帶一路”建設是沿線各國開放合作的宏大經濟愿景,需各國攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標相向而行。
The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and common security.
沿線各國資源稟賦各異,經濟互補性較強,彼此合作潛力和空間很大。
Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary.Therefore, there is a great potential and space for cooperation.
加快“一帶一路”建設,有利于促進沿線各國經濟繁榮與區(qū)域經濟合作,加強不同文明交流互鑒,促進世界和平發(fā)展,是一項造福世界各國人民的偉大事業(yè)。
Accelerating the building of the Belt and Road can help promote theeconomic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.
中國將一以貫之地堅持對外開放的基本國策,構建全方位開放新格局,深度融入世界經濟體系。
China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system.
環(huán)球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(五),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05