2020年catti中級口譯強化練習題(九)


所有適齡兒童都能“不花錢、有學上” All children of school age can receive an education at no cost.
教師績效工資制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance
中等職業(yè)教育 secondary vocational education
農村經濟困難家庭 students from poverty-stricken rural households
城市低收入家庭 low-income urban households
涉農專業(yè)的學生 students whose majors are related to agriculture
農村中小學危房改造 the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas
增強高校創(chuàng)新能力 enhance the innovation capacity of colleges and universities
國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃綱要 the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development
大力加強基層醫(yī)療衛(wèi)生服務能力 Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.
婦幼保健院 maternity and childcare hospital
社區(qū)衛(wèi)生服務中心 community health service center
中醫(yī)院 traditional Chinese medicine hospital
汶川災后恢復重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan
中華民族百折不撓、自強不息的偉大精神不可戰(zhàn)勝The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.
國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development
“五五”普法順利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law
必須堅持統(tǒng)籌國內國際兩個大局 We must consider the overall domestic and international situations.
必須樹立世界眼光,加強戰(zhàn)略思維 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking
穩(wěn)妥應對風險挑戰(zhàn) respond prudently to risks and challenges
真正做到內外兼顧、均衡發(fā)展 truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development
提高改革決策的科學性,增強改革措施的協(xié)調性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated
最大限度解放和發(fā)展生產力 fully liberate and develop the productive forces
人民安居樂業(yè)、社會安寧有序、國家長治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.
“十二五”時期 the Twelfth Five-Year Plan Period
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
“三個代表”重要思想 the important thought of Three Represents
科學發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
推動經濟發(fā)展再上新臺階 propel economic development to a new level
把短期調控政策和長期發(fā)展政策結合起來 integrate short-term control policies with long-term development policies
改造提升制造業(yè) upgrade the manufacturing industry
社會主義新農村建設 a new socialist countryside
一二三產業(yè) primary, secondary and tertiary industries
森林蓄積量 forest stock
提高勞動報酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable
社會保障制度 the social security system
提高保障水平 raise social security benefits
計劃生育基本國策 the basic state policy on family planning
人均預期壽命 the average life expectancy
大力推進經濟體制改革 vigorously press ahead with economic restructuring
擴大社會主義民主 expand socialist democracy
完善社會主義法制 improve the socialist legal system
使上層建筑更加適應經濟基礎發(fā)展變化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base
構建組織多元、服務高效、監(jiān)管審慎、風險可控的金融體系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds
深化資源性產品價格和環(huán)保收費改革,加快財稅金融體制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges
堅持依法治國基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy
實行科學、民主決策 make decisions scientifically and democratically
居民消費價格漲幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.
國際收支狀況有所改善 The balance of payments situation improved.
主權債務危機 sovereign debt crises
寬松貨幣政策 eased monetary policies
全球流動性大量增加 Global liquidity has increased greatly.
主要貨幣匯率 the exchange rates of major currencies
新興市場資產泡沫和通脹壓力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.
保護主義繼續(xù)升溫 Protectionism continues to heat up.
保持清醒頭腦 keep our heads clear
增強憂患意識,做好應對風險的準備 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks
城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower
提高針對性、靈活性、有效性 make them more targeted, flexible and effective
保持適當?shù)呢斦嘧趾蛧鴤?guī)模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.
壓縮一般性支出 decrease ordinary expenditures
對地方政府性債務進行全面審計 audit local government debt
實施全口徑監(jiān)管 carry out complete oversight and control
研究建立規(guī)范的地方政府舉債融資機制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money
保持合理的社會融資規(guī)模 keep financing from all sources at an appropriate level
廣義貨幣增長目標為16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)
“兩高”行業(yè)和產能過剩行業(yè) Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.
進一步完善人民幣匯率形成機制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.
環(huán)球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti中級口譯強化練習題(九),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05