欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2020年catti中級口譯強化練習題(九)

2020年catti中級口譯強化練習題(九)

更新時間:2020-04-17 11:16:59 來源:環(huán)球網校 瀏覽23收藏2

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年catti中級口譯強化練習題(九),希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

所有適齡兒童都能“不花錢、有學上” All children of school age can receive an education at no cost.

教師績效工資制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

中等職業(yè)教育 secondary vocational education

農村經濟困難家庭 students from poverty-stricken rural households

城市低收入家庭 low-income urban households

涉農專業(yè)的學生 students whose majors are related to agriculture

農村中小學危房改造  the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas

增強高校創(chuàng)新能力  enhance the innovation capacity of colleges and universities

國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃綱要 the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development

大力加強基層醫(yī)療衛(wèi)生服務能力  Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

婦幼保健院  maternity and childcare hospital

社區(qū)衛(wèi)生服務中心 community health service center

中醫(yī)院 traditional Chinese medicine hospital

汶川災后恢復重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan

中華民族百折不撓、自強不息的偉大精神不可戰(zhàn)勝The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

“五五”普法順利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law

必須堅持統(tǒng)籌國內國際兩個大局 We must consider the overall domestic and international situations.

必須樹立世界眼光,加強戰(zhàn)略思維 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking

穩(wěn)妥應對風險挑戰(zhàn) respond prudently to risks and challenges

真正做到內外兼顧、均衡發(fā)展  truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development

提高改革決策的科學性,增強改革措施的協(xié)調性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated

最大限度解放和發(fā)展生產力 fully liberate and develop the productive forces

人民安居樂業(yè)、社會安寧有序、國家長治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.

“十二五”時期  the Twelfth Five-Year Plan Period

高舉中國特色社會主義偉大旗幟 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory

“三個代表”重要思想 the important thought of Three Represents

科學發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development

推動經濟發(fā)展再上新臺階 propel economic development to a new level

把短期調控政策和長期發(fā)展政策結合起來 integrate short-term control policies with long-term development policies

改造提升制造業(yè) upgrade the manufacturing industry

社會主義新農村建設  a new socialist countryside

一二三產業(yè) primary, secondary and tertiary industries

森林蓄積量 forest stock

提高勞動報酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable

社會保障制度 the social security system

提高保障水平 raise social security benefits

計劃生育基本國策 the basic state policy on family planning

人均預期壽命 the average life expectancy

大力推進經濟體制改革 vigorously press ahead with economic restructuring

擴大社會主義民主 expand socialist democracy

完善社會主義法制  improve the socialist legal system

使上層建筑更加適應經濟基礎發(fā)展變化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base

構建組織多元、服務高效、監(jiān)管審慎、風險可控的金融體系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds

深化資源性產品價格和環(huán)保收費改革,加快財稅金融體制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges

堅持依法治國基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy

實行科學、民主決策 make decisions scientifically and democratically

居民消費價格漲幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.

國際收支狀況有所改善 The balance of payments situation improved.

主權債務危機 sovereign debt crises

寬松貨幣政策 eased monetary policies

全球流動性大量增加 Global liquidity has increased greatly.

主要貨幣匯率 the exchange rates of major currencies

新興市場資產泡沫和通脹壓力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.

保護主義繼續(xù)升溫 Protectionism continues to heat up.

保持清醒頭腦 keep our heads clear

增強憂患意識,做好應對風險的準備 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks

城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower

提高針對性、靈活性、有效性 make them more targeted, flexible and effective

保持適當?shù)呢斦嘧趾蛧鴤?guī)模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.

壓縮一般性支出 decrease ordinary expenditures

對地方政府性債務進行全面審計 audit local government debt

實施全口徑監(jiān)管 carry out complete oversight and control

研究建立規(guī)范的地方政府舉債融資機制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money

保持合理的社會融資規(guī)模 keep financing from all sources at an appropriate level

廣義貨幣增長目標為16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)

“兩高”行業(yè)和產能過剩行業(yè)  Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.

進一步完善人民幣匯率形成機制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.

環(huán)球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti中級口譯強化練習題(九),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部