欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年catti中級口譯強化練習題(二)

2020年catti中級口譯強化練習題(二)

更新時間:2020-04-13 11:16:20 來源:環球網校 瀏覽42收藏8

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年catti中級口譯強化練習題(二),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

今天,隨著全球化和信息化的快速發展,人類社會越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。

Today, in the age of globalization and information technology, the world we live in is becoming a community of common destiny. This community embraces every country and everyone is in it. Everyone owns it and is responsible for it and for each other.

中國是在《聯合國憲章》上簽字的第一個國家,并共同倡導了體現《聯合國憲章》精神的和平共處五項原則,使其成為公認的國際關系準則。

China was the first to sign the United Nations Charter. China is a co-initiator of the Five Principles of Peaceful Co-existence that embody the spirit of the UN Charter. China is instrumental in making these principles a widely recognized norm governing international relations.

一是兩國雙邊高層往來日益密切,政治互信不斷加強。

First of all, you find them in the increasingly strong political mutual trust between China and the UK. This is reflected in the close contacts and exchanges at the top level.

今年3月,英國在西方國家中率先宣布申請加入中國倡議成立的亞投行,起到示范和引領作用。

In March this year, the UK announced its application for membership in the Asia Infrastructure Investment Bank established at China's initiative. This again put the UK in the lead among all developed nations.

為英國公眾集中呈現古典和現當代的中國藝術作品和文化創造,將推動中英文化交流與合作再創佳績。

The British public will be treated to a feast of classic, modern and contemporary art works and events brought from China. 'Creative China' will produce a bumper harvest for China-UK cultural exchange and cooperation.

中國有五千年未曾中斷的悠久文明,孕育了博大精深、舉世聞名的東方智慧,成為世界文明殿堂的不朽瑰寶。

China boasts a five-thousand-year uninterrupted civilization. It is the birthplace of the profound oriental wisdom that is forever a treasure in the palace of world civilizations.

第二是凸顯文化的融通。文化沒有國界,交流沒有終點,距離的遙遠擋不住中英文化交流的步伐。

Second, the China Season highlights the cultural exchange between China and the UK. Culture knows no border. Exchange sees no finish line. The geographical distance is no barrier to cultural exchange between China and the UK.

早在100多年前,莎士比亞的作品就在中國出版,并陸續以話劇、京劇等形式登上舞臺,受到中國人民的喜愛。中國的曹禺、巴金等戲劇大師的作品也深受英國觀眾的喜愛。

Shakespeare's works were published in China as early as a hundred years ago. Many of his plays have appeared on Chinese stage and sometimes in the form of Peking Opera. In China, people simply love Shakespeare. In Britain, the works of Chinese playwrights Cao Yu and Ba Jin take the fancy of local audience.

我希望劍橋大學今后在兩國人文交流中繼續擔當領軍角色,成為兩國深化科研合作的重鎮。

I hope that Cambridge will continue to take the lead in the people-to-people and cultural exchanges between China and the UK. Cambridge can become a hub for intensive cooperation in scientific research between China and the UK.

隨著中英關系的快速發展,兩國人民的交往日益密切,中英友好的“朋友圈”越來越大。特別令人高興的是,“朋友圈”中的年輕人越來越多。

As China-UK relations continue to grow rapidly, the bonds between the people of our two countries have become ever closer. The circle of friends is rapidly expanding. Above all, more and more young people are joining in.

它將使中國駐英國大使館的領事服務更加貼近實際、貼近群眾、貼近生活。

It will bring consular services of the Chinese Embassy to the living room of every Chinese national in need.

豐富的文化交往將進一步增進中英兩國人民的了解和認知,拉近彼此距離。

Sharing and appreciating each other’s culture will enhance mutual understanding and recognition between the people of our countries. Sharing will bring our people closer.

我同時也希望大家對我們這個平臺多關注、多分享、多轉發、多提建議,為加深友誼、增進了解、推動中英關系發展而共同努力!

At the same time, I also hope you will add us, forward our postings and share your comments. The outcome will be deeper friendship, greater understanding and stronger bilateral relations betwee

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti中級口譯強化練習題(二),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部