欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年上半年翻譯資格考試catti二級口譯練習題六

2020年上半年翻譯資格考試catti二級口譯練習題六

更新時間:2020-03-13 09:58:39 來源:環球網校 瀏覽25收藏2

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年上半年翻譯資格考試catti二級口譯練習題六,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Women’s Day

教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國際婦女節致辭

8 March 2020

2020年3月8日

“Women are born free and remain equal to men in rights.” Today, Article 1 of the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen, written in 1791 by Olympe de Gouges, seems to us to state the obvious, but at the time of its publication, this message of justice, dignity and equality was still far from being the common opinion.

“女人生而自由,與男人權利平等。”這句話見載于奧蘭普·德古熱1791年撰寫的《女權和女公民權宣言》第一條。這樣的主張今天在我們看來似乎是不言自明的,但在當年發表之時,這一充滿正義、尊嚴和平等的理念尚遠未成為共識。

Since then, the cause of equality has made significant progress – particularly in recent years. The Beijing Declaration and Platform for Action, whose 25th anniversary we are celebrating this year, was a catalyst for many initiatives in this regard.

從那時起,特別是近年來,性別平等事業取得了重大進步。25年前通過的《北京宣言》和《行動綱要》,催生了諸多爭取性別平等的倡議活動。

Today, however, this ideal of equality remains a far horizon for too many women in the world. As António Guterres, Secretary-General of the United Nations, has reminded us, gender equality and empowerment of women and girls is the unfinished business of our time.

然而,今天,性別平等的理想對于世界上太多的女性來說仍然遙不可及。正如聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯所指出的那樣,性別平等、增強婦女和女童權能,是我們這個時代未竟的事業。

Whether in education or in the labour market, many inequalities – many injustices – persist. That is why UNESCO has made gender equality one of its two cross-cutting priorities, along with Africa.

無論是在教育領域還是在勞動力市場,很多不平等和不公正現象依然存在。正因如此,教科文組織才將性別平等與非洲一道列為其兩項總體優先事項。

On this International Day, UNESCO would like to focus in particular on inequalities in science and technology. UNESCO statistics have shown that women are currently four times less likely than men to master digital skills, even though these skills will be at the centre of future societies.

值此國際日之際,教科文組織特別關注科技領域的不平等現象。教科文組織的統計數據顯示,目前女性掌握數字技能的可能性僅為男性的四分之一,而數字技能將成為未來社會的核心技能。

The development of artificial intelligence (AI), which constitutes a major scientific and anthropological breakthrough, threatens to deepen these inequalities. Indeed, since women researchers are under-represented in the sector of science, technology, engineering and mathematics (STEM), the algorithms developed tend to reproduce gender stereotypes by amplifying them, as shown in the UNESCO publication I’d Blush if I Could. If we do nothing, there is a risk that AI will be the adversary, not the ally, of equality.

人工智能的發展雖然是科學和人類學的重大突破,卻有可能加深不平等的鴻溝。事實上,由于女性研究人員在科學、技術、工程和數學領域的代表性不足,目前開發出來的算法往往會復制并擴大既有的性別成見,正如教科文組織出版物《如果我能,我會臉紅》所顯示的那樣。如果我們無所作為,人工智能就有成為性別平等的對手而不是盟友的風險。

The last General Conference of UNESCO marked a historic step forward, which will help to counter this growing risk. The Member States have hence mandated UNESCO to launch work on the elaboration of the first global standard-setting instrument on the ethics of AI. By neutralizing algorithmic biases, we will thus help technology to serve – and not disserve – the cause of equality.

教科文組織大會上屆會議上,會員國授權教科文組織啟動擬訂第一份關于人工智能倫理問題的全球準則性文書工作。這是向前邁出的歷史性的一步,它將有助于應對這一日益增長的風險。通過消除算法中的偏見,我們也會幫助技術服務于而不是有礙于性別平等事業。

To fight for women’s rights is to fight for a universal goal of dignity. On this International Day, UNESCO would like to call on each and every one of us to rally around this common ambition that we have yet to achieve.

為女性的權利而戰,就是為尊嚴這個普世目標而戰。值此國際日之際,教科文組織呼吁我們所有人攜手并肩,為了這一尚未實現的共同藍圖繼續奮斗。

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年上半年翻譯資格考試catti二級口譯練習題六,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部