欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格考試備考:英漢翻譯技巧之語序的調整

翻譯資格考試備考:英漢翻譯技巧之語序的調整

更新時間:2020-12-17 17:11:21 來源:CATTI中心 瀏覽149收藏14

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 環球網校(環球青藤旗下品牌)小編發布“翻譯資格考試技巧:英漢翻譯技巧之語序的調整”。備考20201年翻譯資格考試的考生須如有需要可以及時把本文內容記在了筆記本上,一起加油吧!翻譯資格考試中時間、數字、標點的規范用法詳細內容如下:

編輯推薦:2020年全國各省翻譯資格考試成績查詢時間及查分入口匯總

大家都知道,英漢兩種語言有著不同的思維表達習慣和語法構成,這一點在兩種語言的語序上體現得非常明顯。一般來講,語序指的是句子單詞和成分的先后排列順序,包括詞序和句序。英漢翻譯時,常常會根據表達需要對原句進行局部(詞匯短語)或大幅(句型結構)的語序調整,以實現信息傳遞的目的,并使譯文表述更為順暢自然、合乎邏輯、符合目標語言的表達習慣。

1. 詞序的調整

例1 It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.

它為世界各地的制造商提供了很多市場機會,并依然堅持不懈地在全球范圍尋找有效而經濟的新產品和服務。

例 2 Mr. Li is the most famous young Chineseconductor.

李先生是中國最有名的年輕指揮家。

例3 Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.

上海光明乳制品公司是中國最大的奶制品生產商之一。

英語句子中,中心詞前并列的形容詞修飾語的語序常常是英譯漢難點,如例1~例3。在英語中,形容詞性修飾語的語序一般遵循以下順序:限定詞(如a/an)、評價(如ugly)、體積(如big)、形狀(如round)、條件(如chipped)、年齡(如old)、顏色(如blue)、來源(如French)、中心詞(如vase),但翻譯成漢語時卻不能總是呆板地照搬這一自然順序,需要按照漢語表達習慣,適當對中心詞的修飾詞語序進行靈活調整。比如,例1中的“new, effective and economical products and services”如果按自然順序直譯為“新的有效的經濟的產品和服務”,讀起來會非常拗口,因此可將“new”進行適當語序調整,將其后置翻譯。

例2中可以看到,英語原句中的國家名或地域名一般緊靠著被修飾詞,其他詞則放在外圍,而譯成漢語時則按照從大到小的順序,將國家或地域名放在了其他形容詞修飾語的前面,這一點與英語“從小到大”的表達習慣恰恰相反,翻譯時需注意。例3中還包含了一個of結構作后置定語修飾“producer”,翻譯時應將“of”后面的修飾詞前置翻譯。

2. 句序的調整

例4 He began to pity the great fish that he hadhooked.

他開始憐憫起上鉤的那條大魚來。

例5 The sound of children’s voices has lost itscharm to me since I have become a mother.

自從我當了母親,童音對我來說就失去了其魅力。

例6 I know you did not leave me because youdoubted it.

我知道你不是因為懷疑才離開我的。

例7 All need stay away from the ocean if there isa hurricane.

如果有颶風要來,所有人都需要遠離海邊。

例8 It is the first summit between the two sides sinceChina published for the first time its EU policy paper on October 13 and theEuropean Union approved a new strategy for its partnership with China onSeptember 10.

繼歐盟于9月10日批準與中國關系新戰略及中國于10月13日首次發表對歐盟政策的文件以來,這是雙方領導人的首次峰會。

有時候英漢句子中的主要成分如主謂賓等的語序基本一致,英譯漢時便可按照原句的自然順序進行翻譯處理。但是,句子各成分之間以及句子和句子之間,尤其是主從復合句中的主句和從句之間,有著內在的邏輯聯系,翻譯時應充分考慮其在英漢兩種語言的差異性,并對其進行適當的次序調整。

比如例4中,“that”引導的后置定語從句修飾中心詞“fish”,翻譯時需將其進行前置翻譯,以更符合漢語的表達習慣

。例5的英語主從復合句中,表示時間的從句位置較為靈活,放在主句之前或是之后均可,但漢語卻是先敘述先發生的事,后敘述后發生的事,因此“since”引導的時間狀語從句就被翻譯在主句之前。另外,英語主從復合句中表因果關系、條件結果關系、轉折讓步關系等的句子,其在英譯漢時常常被譯在主句之前。

比如例6表示因果關系的復句中,“because”引導的原因狀語從句譯在主句之前,符合漢語句子原因在前、結果在后的表達習慣。

需要指出的是,語序的調整常常也與句子的語義重心有關。一般來講,英語句子的語義重心常常在前,即先表態后敘事,用以突出句子主語;而漢語句子的語義重心一般在后,往往是先敘事后表態,這一點在例5~例8中體現得非常明顯。

因此,翻譯時語序的調整還要充分考慮句子中的語義表達,做到表述精準、重心突出。

好啦,今天的學習就到這里。大家都掌握了嗎?沒掌握的部分一定要慢慢消化吸收哇。希望今天的學習能幫助大家進步!

溫馨提示:2020年翻譯資格考試時間為:11月14、15日,考試后考生最關心的事情就是查成績,2020年翻譯資格成績查詢時間一般在考后60天后公布,應試人員可通過中國人事考試網查詢考試成績。登錄翻譯資格考試成績查詢官網“成績查詢”欄目進行查詢。小編預祝大家都能取得優異成績!考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家成績查詢時間。

環球網校發布“翻譯資格考試技巧:英漢翻譯技巧之語序的調整”。小編為大家整理2020年翻譯專業資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕免費下載。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部