欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類型的轉譯

翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類型的轉譯

更新時間:2020-12-09 16:39:03 來源:環球網校 瀏覽61收藏30

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 環球網校(環球青藤旗下品牌)小編發布“翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類型的轉譯”。備考20201年翻譯資格考試的考生須如有需要可以及時把本文內容記在了筆記本上,一起加油吧!翻譯資格考試中時間、數字、標點的規范用法詳細內容如下:

編輯推薦:2020年全國各省翻譯資格考試成績查詢時間及查分入口匯總

小伙伴兒們,一周的時間又過去了,又到了我們一起學教材的時間。本周的一期一會,小編為大家帶來的是英語筆譯三級實務教材第八單元英譯漢的內容。大家準備好小本本,我們一起來開啟學習模式吧!

先請大家看一下原文:

The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development financing, and macroeconomics of education. His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development. McMahon began by stating that human capital plays a central role in growth and development. A main thrust of his presentation was that there are social benefits of higher education besides earnings. McMahon stated that his research shows the humanities, history, education, and political science have larger social benefits than fields like business and engineering. These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.

本段中沒有生詞難詞,需要注意的是,“receive higher education”意為“接受高等教育”,“social benefits”意為“社會效益”。下面我們挑選本段中的幾個典型句子逐一分析。

1、The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.

分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻譯時容易產生歧義,如果譯為“……教育發展、融資和宏觀經濟學”,那“financing”及“macroeconomics”與“education”的關聯性就沒有了,因此,為避免歧義并強調“education”與“development”“financing”“macroeconomics”這三個名詞之間的關聯修飾關系,此處可采取增譯法,重復提及“教育”二字。

參考譯文:首先發言的是沃爾特·麥克馬洪(Waler McMahon),他是一位研究教育發展、教育融資和教育宏觀經濟學的經濟學家。

2、His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.

分析:本句中的“work”一詞,也可譯為“他最近對……的研究”,但考慮到“work”的定語部分很長,因此也可采取轉換詞性的譯法,對“work”譯為動詞。需要指出的是,詞性轉換后,各小句之間的銜接有時還需要采取增詞減詞的方法,以使表述更為順暢。

參考譯文:他最近在研究高等教育總回報率,并發現美國的投入不足導致了目前教育增長和發展速度低于最佳水平。

3、These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.

分析:本句有兩個翻譯重點。一是英語句子中的被動結構“are seen in”的翻譯,其既可譯為“(常)見于……”,也可變被動為主動,譯為“體現在……”。二是謂語“include”的賓語成分太多,可適當意譯或是調換字詞順序,以在語言措辭和句式結構上做到表述準確、句式工整,比如“better-educated and healthier children”如果直譯為“受教育程度更高且更健康的孩子”,則稍顯拗口,此處可將“children”譯為短語中的主語,則更能凸顯其語義。

參考譯文:這些社會效益體現在受過高等教育的人群中,包括更健康、更長壽、孩子受教育程度更高且更健康、貧困程度較低的小家庭、擁有受過大學教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。

分析完這幾個典型句子,我們再來回看一下第二句。這句話涉及到的翻譯技巧是轉譯法。轉譯法一般是指在翻譯過程中,為使譯文符合目標語言的表達方式、表達習慣等,對詞類、詞義、語態、句型結構、句子成分以及句子類型進行靈活調整和轉換,其目的是通過多種形式的轉換來實現語義的契合,從而使譯文行文更加順暢準確。有關詞類轉換、詞義的選擇、語態轉換及部分重點句型結構如被動句、否定句等轉譯的問題,我們在之前的學習中已有所提及,下面我們重點關注一下句子成分和句子類型的轉換技巧。

我們先來看兩個句子成分轉譯的例子:

例1 A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.

歐洲的小麥產量出現了類似的情況。

例2 Tact must be used in requesting permission.

征求同意必須注意方式方法。

由以上例句可以看出,句子成分的轉譯是翻譯過程中一種常見手段,它可以對英語原句進行靈活調整、轉換甚至再創造,從而達成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類似的情況出現在歐洲的小麥產量上”,表達則顯得拗口生硬,因此將英語原句中的主語靈活轉換為譯句中的賓語,既能使譯文順暢自然,又能使英語原句語義重心在漢語譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語的表達習慣。例2中,不僅英語原句中的主語轉譯成了賓語,其賓語也轉譯為了漢語譯句中的主語,從而避免了將英語被動句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。

需要注意的是,句子成分的轉換往往會帶來連鎖反應,一個句子成分發生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉換或變化,因此翻譯時應具體情況具體對待,努力做到譯句語義完整、表述通順。

再來看兩個句子類型轉譯的例子:

例3 The turbines drive the dynamos which generate the electricity.

渦輪機帶動發電機發電。

例4 Our children, who don’t like to watch horror movies, thought we were weird.

我們的孩子不喜歡看恐怖片,他們覺得我們很奇怪。

由以上例句可以看出,譯句的表述并不一定總是按照原句的自然順序來翻譯。為使行文更加流暢自然,文字表述更具有審美性或是更符合漢語表達習慣,英譯漢時常要對譯文的句型結構進行靈活調整和轉換。比如,例3中,英語原句包含一個主句和一個“which”引導的定語從句,而翻譯時則將其化繁為簡譯為簡單句,言簡意賅、語義明確;例4在“Our children...thought...”這個主句中還包含著“who”引導的定語從句,翻譯時可將整句譯為包含并列主謂賓結構的漢語復句。

好啦,本周的學習就到這里。希望大家多復習、勤練習,在翻譯道路上不斷前進!

溫馨提示:2020年翻譯資格考試時間為:11月14、15日,考試后考生最關心的事情就是查成績,2020年翻譯資格成績查詢時間一般在考后60天后公布,應試人員可通過中國人事考試網查詢考試成績。登錄翻譯資格考試成績查詢官網“成績查詢”欄目進行查詢。小編預祝大家都能取得優異成績!考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家成績查詢時間。

環球網校發布“翻譯資格考試技巧:句子成分與句子類型的轉譯”。小編為大家整理2020年翻譯專業資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕免費下載。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部