2020年翻譯資格考試一級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料二


常駐聯(lián)合國代表張軍大使在安理會(huì)中導(dǎo)問題公開會(huì)上的發(fā)言
Statement by Ambassador Zhang Jun at Security Council on Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty
2019年8月22日
22 August 2019
主席女士,
Madam President,
我認(rèn)真聽取了中滿泉副秘書長所作通報(bào)。
I have listened carefully to the briefing by USG Nakamitsu.
1987年美蘇達(dá)成的《中導(dǎo)條約》是軍控與裁軍領(lǐng)域的重要條約。條約明確將加強(qiáng)戰(zhàn)略穩(wěn)定作為目標(biāo),有效緩解了美蘇在歐洲的中導(dǎo)軍備競賽,有利于增進(jìn)大國戰(zhàn)略互信,緩和國際關(guān)系,推進(jìn)核裁軍進(jìn)程。考生如果怕自己錯(cuò)過考試成績查詢的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF) signed between the US and the USSR in 1987 is an important treaty on arms control and disarmament. Taking strengthening strategic stability as its objective, the treaty effectively mitigated the arms race on intermediate-range missiles between the US and USSR in Europe and helped to enhance strategic mutual trust between major powers, ease international relations and advance nuclear disarmament process.
進(jìn)入新世紀(jì)以來,維護(hù)《中導(dǎo)條約》有效性,不僅對(duì)美俄兩國,也對(duì)國際和地區(qū)的和平與安全具有重要現(xiàn)實(shí)意義。美俄本應(yīng)通過對(duì)話協(xié)商妥善處理關(guān)于履約問題的分歧,切實(shí)維護(hù)條約有效性。但美國單方面退約導(dǎo)致條約失效,將對(duì)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定、歐洲和亞太地區(qū)安全及國際軍控體系產(chǎn)生深遠(yuǎn)消極影響,國際社會(huì)應(yīng)對(duì)此保持清醒認(rèn)識(shí)。在《中導(dǎo)條約》問題上,中方已多次表明立場,拿中國作為退約借口是不可接受的。中方拒絕美方的無理指責(zé)。
Entering the new century, safeguarding the effectiveness of the INF treaty is of great practical significance not only to the United States and Russia but also to international and regional peace and security. The two countries should have properly handled differences over treaty compliance through dialogue and consultation to earnestly safeguard the effectiveness of the treaty. However, the unilateral withdrawal of the United States from the treaty led to the demise of the treaty, which will have a far-reaching negative impact on global strategic balance and stability, regional security in Europe and Asia as well as international arms control regime. The international community should be clear headed about this impact. On the INF issue, China has made clear its position on many occasions. It is unacceptable to use China as an excuse for leaving the treaty, and China rejects the baseless accusation by the United States.
主席女士,
Madam President,
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流不可逆轉(zhuǎn),和平力量的上升遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過戰(zhàn)爭因素的增長。同時(shí),國際安全面臨的不穩(wěn)定性不確定性更加突出。多邊主義是應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)的有效途徑,各國應(yīng)堅(jiān)定維護(hù)以國際法和《聯(lián)合國憲章》宗旨原則為核心的國際秩序,秉持共同、綜合、合作和可持續(xù)的新安全觀,充分尊重各國正當(dāng)合理安全關(guān)切,努力塑造和平穩(wěn)定的國際安全環(huán)境,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
The world today is undergoing profound changes unseen in a century. Peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times, with forces for peace predominating over elements of war. At the same time, there are prominent destabilizing factors and uncertainties in international security. Multilateralism is the effective means to address common challenges. All countries should resolutely safeguard international order with international law and the purposes and principles of the UN Charter at its core, embrace a concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, fully respect the legitimate security concerns of all countries, work hard for a peaceful and stable international security environment and promote a community of a shared future for mankind.
《聯(lián)合國憲章》賦予安理會(huì)維護(hù)國際和平與安全的重要職責(zé),安理會(huì)成員應(yīng)展現(xiàn)責(zé)任擔(dān)當(dāng),各國均應(yīng)避免采取損害別國安全利益的舉動(dòng)。美方在正式退出《中導(dǎo)條約》前即宣稱計(jì)劃加快中導(dǎo)研發(fā)和部署,并已于日前試射新型陸基巡航導(dǎo)彈。中方強(qiáng)烈敦促有關(guān)國家本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,保持克制,切實(shí)維護(hù)現(xiàn)有軍控體系,維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定,維護(hù)國際和地區(qū)和平與安寧。這是國際社會(huì)的共同呼聲。
The UN Charter entrusts the Security Council with the important responsibility of maintaining international peace and security. Council members should earnestly fulfill their responsibilities in this regard. All countries should refrain from taking actions that undermine the security interests of other countries. Prior to its official withdrawal from the INF treaty, the United States already announced its plan to accelerate the development and deployment of intermediate range missiles. And lately, it conducted a test launch of land-based cruise missile. China strongly urges the relevant country to take a highly responsible attitude, exercise restraint and earnestly preserve the existing arms control regime in an effort to safeguard global strategic balance and stability and international and regional peace and security. This is the shared message from the international community.
退出《中導(dǎo)條約》是美國奉行單邊主義、推卸國際義務(wù)的又一消極舉動(dòng),其真實(shí)目的是自我松綁、謀求單方面絕對(duì)軍事優(yōu)勢。中國始終奉行防御性的國防政策,擁有的陸基中程導(dǎo)彈全部部署在本國境內(nèi),完全出于防御目的,不威脅任何國家。中方堅(jiān)決反對(duì)美國在亞太地區(qū)部署陸基中導(dǎo),要求美方在此方面保持理性和克制。
Withdrawal from the INF treaty is yet another act of unilateralism and escape from international obligations by the United States. It is aimed at relieving restrictions and seeking absolute military advantage. China pursues a national defense policy that is defensive nature. China’s land-based intermediate range missiles are all deployed within the Chinese territory. It is for defense purposes only and poses no threat to any country. China firmly opposes US deployment of land-based intermediate range missiles in the Asia-Pacific and urges the United States to be cool-headed and exercise restraint.
主席女士,
Madam President,
國際軍控與裁軍條約體系是全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定的基石,與國際和平安全息息相關(guān)。核裁軍是《不擴(kuò)散核武器條約》的三大支柱之一,是核領(lǐng)域全球治理的重要組成部分。各國應(yīng)遵循“維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定”和“各國安全不受減損”等原則,循序漸進(jìn)推進(jìn)核裁軍進(jìn)程。擁有最大核武庫的國家應(yīng)切實(shí)履行核裁軍特殊、優(yōu)先責(zé)任。我們支持俄羅斯在此方面作出的政治外交努力,支持并鼓勵(lì)俄羅斯和美國就戰(zhàn)略安全和雙邊核裁軍問題保持對(duì)話,致力于《美俄關(guān)于進(jìn)一步削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器措施的條約》延期,并繼續(xù)以可核查、不可逆、具有法律約束力的方式大幅削減核武庫,為推進(jìn)多邊核裁軍進(jìn)程創(chuàng)造必要條件。
The international arms control and disarmament treaty system, as the cornerstone of global strategic balance and stability, bears on international peace and security. Nuclear Disarmament, as one of the three pillars of the NPT, constitutes an important part of global governance in the nuclear field. All countries should follow the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all” and advance disarmament process in a step-by-step manner. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibility for nuclear disarmament. We support the political and diplomatic efforts made by Russia, support and encourage Russia and the United States to maintain dialogue on strategic security and bilateral nuclear disarmament issues, commit themselves to the extension of the New START Treaty, continue to make substantive reduction in their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner with a view to creating necessary conditions for advancing multilateral nuclear disarmament processes.
我要強(qiáng)調(diào),任何軍控談判都應(yīng)充分考慮各國整體軍事實(shí)力,并遵循“各國安全不受減損”這一國際軍控基本原則。中方已多次就所謂“中美俄軍控談判”提議表明立場,現(xiàn)階段中方無意也不會(huì)參加所謂“中美俄軍控談判”。
I must emphasize that for any arms control negotiation, it is imperative to fully consider the overall military capabilities of countries and follow the principle of “undiminished security for all”, a basic principle of international arms control. China has repeatedly stated its position on the so-called arms control negotiation with the United States and Russia. China has no interest and will not be part of it.
中國始終不渝奉行防御性國防政策,中國自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略完全透明,中國的核政策高度負(fù)責(zé),中國的核武庫規(guī)模極為有限,從不對(duì)國際和平與安全構(gòu)成威脅。幾十年來,中國一貫積極參與聯(lián)合國、裁軍談判會(huì)議等多邊機(jī)制框架下的軍控磋商與談判,反對(duì)軍備競賽,維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡和穩(wěn)定。未來中方將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)多邊主義,積極參與多邊軍控進(jìn)程,為維護(hù)國際和平與安全貢獻(xiàn)力量。
China unswervingly pursues a national defense policy that is defensive in nature. China’s nuclear strategy for self-defense is completely transparent and its nuclear policy is highly responsible. China’s nuclear arsenal is extremely limited in scale, and poses no threat to international peace and security. For decades, China has actively participated in arms control consultations and negotiations under multilateral mechanisms and frameworks including those of the United Nations and Conference on Disarmament. China opposes arms race and works to safeguard global strategic balance and stability. Moving forward, China will continue to firmly uphold multilateralism, actively participate in multilateral arms control processes to contribute to the maintenance of international peace and security.
謝謝主席女士。
Thank you, Madam President.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試一級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料二,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12