2020年翻譯資格考試二級口譯習題八


駐歐盟使團團長張明大使接受BBC采訪談當前香港事態
Ambassador Zhang Ming Speaks to BBC on the Situation in Hong Kong
2019年8月9日
9 August 2019
BBC: How do you see the situation now in Hong Kong?
BBC:您如何看待當前香港局勢?
Ambassador: I think it’s extreme violence, not peaceful demonstration. Some radicals defaced the national emblem and flag, stored explosives, set fire on public buildings, smashed cars, and so on. So this is law-breaking. Should the “chaos” and “violence” continue, prosperity and stability in Hong Kong would be put to ruins. And so would “One Country, Two Systems”. The top priority at the moment is to stop violence and chaos and restore law and order.
張大使:這是極端暴力,同和平示威游行無關。一些極端分子侮辱國旗國徽,存儲爆炸物,實施縱火,打砸車輛等。這些是嚴重違法行為。如果任由這種“暴”和“亂”持續下去,勢必毀掉“一國兩制”,毀掉香港的繁榮穩定。香港當前最重要的任務就是止暴制亂、恢復秩序。
BBC: You say that. But certainly earlier in these protests some two million people were taking to the streets. That’s a quarter of the population of Hong Kong. That’s a significant number of people dissatisfied with the way in which the territory is being run.
BBC:但此前有兩百萬人走上街頭抗議,占香港總人口的四分之一,(說明)相當一部分人對香港當前的治理方式感到不滿。
Ambassador: But now, as we saw, it is turning into riots and chaos. So we have to stop the chaos.
張大使:但我們看到的是,現在已經出現暴亂,暴亂必須得到制止。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
BBC: You don’t say that violence is growing out of frustration by a younger generation of Hong Kongers, who weren’t even born when Hong Kong was returned by Britain to China, who feel that they want more control over their own destinies, and who perhaps have different aspirations than those who were around in 1997.
BBC:您是否認同,暴力是來自香港年輕一代的沮喪情緒?這些年輕人在香港回歸時甚至還沒出生,他們希望更多地掌控自身命運,與1997年(前出生的)的一代人訴求不同。
Ambassador: There are some people who are plotting behind the scenes and who are trying to use the youngsters as a political pawn, which is very dangerous. I believe that, as their real motives are laid bare, more and more young people would come to realize this and change course.
張大使:有些人躲在幕后操縱,把青年人當做他們政治圖謀的棋子和炮灰。我相信,隨著幕后操縱者逐漸暴露,越來越多的青年人會看清他們的面目,迷途知返。
BBC: This week, Head of Chinese Hong Kong and Macao Affairs Office Mr Zhang Xiaoming told reporters, and I quote, that if the situation worsens further, and there’s turmoil that the Hong Kong government is unable to control, the Central Government will absolutely not just watch without doing anything. Could you maybe expand on that?
BBC:本周國務院港澳辦主任張曉明對記者表示,如果形勢繼續惡化下去,在香港政府無法控制局面的情況下,中央政府絕對不會坐視不管。您能就此展開談一下嗎?
Ambassador: As we know, Hong Kong is part of China. All Chinese people, including people in Hong Kong, treasure and uphold peace and stability in the Hong Kong SAR. The Chinese people would not allow the situation to get out of control. According to the Basic Law, the Central Government has sufficient means and capabilities to maintain stability and prosperity and a peaceful life for people in Hong Kong, and to safeguard the “One Country, Two Systems”.
張大使:眾所周知,香港是中國的一部分。包括香港人在內的所有中國人民都珍視和維護香港特區的和平與穩定,不會允許局勢失控。根據《基本法》,中央政府有足夠多的辦法、足夠強大的力量維護香港穩定繁榮及“一國兩制”。
BBC: Are you referring here to the possible deployment of the People’s Liberation Army in Hong Kong?
BBC: 您是否意指(中央政府)可能在香港使用軍隊?
Ambassador: The Central Government, as I mentioned, has sufficient means and capabilities to maintain Hong Kong’s stability and prosperity.
張大使:正如我剛才所說,中央政府有足夠多的辦法、足夠強大的力量維護香港穩定繁榮。
BBC: But does the Central Government in Beijing have any red line when it comes to maintaining stability? You yourself have been speaking about the chaos and violence in Hong Kong.
BBC:在維護穩定方面,中央政府是否有紅線?
Ambassador: In any country, any society, such chaos and riots are not allowed. So that is the red line.
張大使:任何國家和社會都不會容許暴亂,這就是紅線。
BBC: So the red line has been crossed already according to you.
BBC:按照您的意思,這條紅線已經突破了?
Ambassador: I think some rioters are touching (the red line).
張大使:我認為那些暴徒正在觸碰這條紅線。
BBC: So the protesters, in your view, are getting very close to crossing that red line, which would then prompt the Central Government to send in the People’s Liberation Army.
BBC:所以在您看來,示威者非常接近逾越紅線,可能促使中央政府派出軍隊?
Ambassador: I think some people are acting very dangerously. They are violating the Basic Law and ruining the order and system in Hong Kong. So they are playing fire.
張大使:一些人的行為非常危險,他們違反了《基本法》,破壞香港的秩序和制度,這些人正在玩火。
BBC: How important is it to your government to maintain the “One Country, Two Systems”?
BBC:對于中國政府來講,維護“一國兩制”有多重要?
Ambassador: That’s the basic policy for the Central Government and the Hong Kong SAR. We will try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.
張大使:“一國兩制”是中央政府對港基本方針政策,我們將盡最大努力維護好“一國兩制”。
BBC: Because a couple of years ago, the Chinese Foreign Ministry said in uncertain terms that the “One Country, Two Systems” was not binding on Beijing. It was only, and I quote, “a historical document that lacked practical significance”.
BBC:幾年前,中國外交部以一種比較模糊的方式表示,“一國兩制”對中國政府不再具有約束力,認為(《中英聯合聲明》)只是歷史文件,沒有現實意義。
Ambassador: At the moment Hong Kong was handed over in 1997, the British rights and obligations under the document were fulfilled. Now, Britain has no sovereignty, no jurisdiction, and no right of supervision over Hong Kong.
張大使:隨著1997年香港回歸,聯合聲明中所規定的與英方有關的權利和義務已經全部履行完畢。英方對回歸后的香港一無主權,二無治權,三無監督權。
BBC: So China could tear up that joint declaration at any time? They could say, “Sorry, the ‘One Country, Two Systems’ no longer exists. We are not interested in it.”
BBC:中國是否會隨時撕毀《中英聯合聲明》?你們可以說,“抱歉,‘一國兩制’不存在了,我們對此不再感興趣。”
Ambassador: We’ll try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.
張大使:我們將竭盡全力維護“一國兩制”。
BBC: Why? Why should you?
BBC:為什么?
Ambassador: This is for the interest of Hong Kong, for the interest of China, and for the interest of people all over China.
張大使:因為這符合香港的利益,符合中國的利益,符合全體中國人民的利益。
BBC: Are you worried, Ambassador, about the possibility of what might be described as “contagion” that these pro-democracy protests in Hong Kong might spread to the Chinese mainland? What the people are asking for in Hong Kong, which is a greater say in the election of their leaders, might be copied in China itself.
BBC:您是否擔心香港“支持民主”的抗議活動存在“傳染”到大陸的可能性?香港民眾要求更多選舉權,這種訴求會不會復制到大陸?
Ambassador: The people in Hong Kong are asking for stopping “riots” and “chaos” in Hong Kong. And no one would allow such acts to spread into the mainland.
張大使:香港人民要求的是停止“暴”和“亂”,任何人都不會允許“暴”和“亂”傳到中國其他地方。
BBC: But you’re worried that might happen.
BBC:所以您擔心這種情況也許會發生?
Ambassador: No worry.
張大使:我對此毫不擔心。
BBC: Ambassador, thank you very much!
BBC:謝謝您接受BBC采訪。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯習題八,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12