欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題四

2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題四

更新時(shí)間:2020-01-02 10:19:01 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽40收藏12

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?lái)2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題四,希望對(duì)大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專(zhuān)業(yè)的老師為您解答問(wèn)題,還可以和考友一起交流!

重要時(shí)刻開(kāi)新局,勠力同心譜新篇

Work Together at the Crucial Moment to Open up a New Chapter

駐蘇丹大使馬新民在蘇青年外交官赴華研修團(tuán)送行招待會(huì)上的講話(huà)

Remarks Made by Ambassador Ma Xinmin at the Farewell Party for the Delegation of Young Diplomats from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs to Receive Studies and Training in China考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話(huà),可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

2019年7月29日

29 July 2019

尊敬的蘇丹外交部培訓(xùn)與能力建設(shè)司司長(zhǎng)蘇萊曼閣下,

尊敬的蘇丹外交部中國(guó)司司長(zhǎng)奧馬爾閣下,

各位蘇丹外交部的青年朋友們:

Your Excellency Mr. Suliman, Head of the Department of Training and Capacity Building of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

Your Excellency Mr. Omar, Head of the Department of China Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

and dear young friends from the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

大家晚上好!今晚我們歡聚一堂,為各位蘇丹外交部同事赴華研修送行。首先我謹(jǐn)代表中國(guó)駐蘇丹使館全體同事,熱烈歡迎大家來(lái)作客,祝愿大家北京之行順利愉快,相信大家一定會(huì)乘興而去,滿(mǎn)載而歸。

Good evening! We are gathered here tonight to give a send-off to the colleagues from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs who will head to China for studies and training. First of all, on behalf of all functionaries of the Chinese Embassy in Sudan, I would like to extend a warm welcome to all of you here and wish you a comfortable and pleasant trip in Beijing. I am confident that everyone will set out cheerfully and come back with fruitful results.

大家此行適逢非常之時(shí),意義重大。

Your visit is of great significance as it comes at an unusual moment.

大家此行適逢世界正面臨百年未有之大變局的重要時(shí)刻。以中國(guó)為代表的發(fā)展中國(guó)家群體性崛起,有力推動(dòng)國(guó)際力量對(duì)比朝著均衡化和多極化的方向演進(jìn)。但當(dāng)前單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑不斷抬頭,特別是美國(guó)單方面挑起對(duì)華貿(mào)易戰(zhàn),旨在遏制中國(guó)的崛起和發(fā)展,違反國(guó)際規(guī)則,破壞國(guó)際貿(mào)易秩序,拖累全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。對(duì)于貿(mào)易戰(zhàn),中國(guó)不愿打,不怕打,必要時(shí)也不得不打,中美經(jīng)貿(mào)合作的本質(zhì)是互利雙贏,中方始終堅(jiān)持平等對(duì)話(huà)協(xié)商是解決問(wèn)題的唯一正確選擇。

Your visit comes in a crucial period when our world is undergoing profound changes unseen in a century. The rise of a group of developing countries represented by China has effectively pushed forward the development of the global power structure toward equilibrium and multipolarity. However, unilateralism, trade protectionism and bullying behaviors are currently on the rise, in particular the trade war unilaterally triggered by the US side to contain China’s rise and development, which violates the international rules, disrupting the international trade order and exerting a drag on global economic growth. China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight one if necessary. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government insists that dialogue on an equal footing is the only way to solve problems.

面對(duì)大變局,中方始終堅(jiān)持多邊主義和國(guó)際公平正義,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體系。中方愿與包括蘇丹在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家同舟共濟(jì)、凝心聚力,維護(hù)共同利益和發(fā)展空間,為推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體譜寫(xiě)團(tuán)結(jié)協(xié)作、互利共贏的新篇章。

Facing the profound changes, China will remain committed to multilateralism and international equity and justice, firmly uphold the international system centered around the United Nations, maintain the international order based on international laws, and safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core. China stands ready to work together with a vast number of developing countries, including Sudan, to safeguard common interests and development space and open a new chapter for unity, cooperation and mutual benefit in building a community with shared future for mankind.

大家此行適逢蘇丹正面臨30年未有之大變局的重要時(shí)刻。但無(wú)論局勢(shì)如何變化,蘇丹作為中國(guó)在西亞非洲地區(qū)重要戰(zhàn)略合作伙伴和“一帶一路”重要沿線國(guó)家的地位不會(huì)改變,中蘇人民歷久彌堅(jiān)的傳統(tǒng)友誼和扎實(shí)深入的合作大局不會(huì)改變。兩國(guó)始終是風(fēng)雨同舟的好朋友、休戚與共的好伙伴、肝膽相照的好兄弟。

Your visit comes at this vital moment when Sudan is undergoing profound changes unseen in three decades. Sudan’s role as China’s major strategic partner in West Asia and Africa and also one of key countries along the route of Belt and Road Initiative will remain unchanged, no matter how the situation may change. The longstanding traditional friendship between the two peoples and the solid and in-depth cooperation between our two countries will continue. China and Sudan are always good friends that stand by each other regardless of hardships, close partners that share joys and sorrows, and also good brothers that are reliable and sincere to each other.

新形勢(shì)下,我們希望中蘇兩國(guó)戰(zhàn)略合作關(guān)系能夠?qū)崿F(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡并邁上新臺(tái)階,希望雙方各層級(jí)交往更加密切,政治互信更加牢固,互利務(wù)實(shí)合作更加廣泛,人文交流更加深入,在合作交流中擴(kuò)大共同利益,實(shí)現(xiàn)利益與機(jī)遇共享,讓中蘇關(guān)系更好惠及兩國(guó)和兩國(guó)人民。

Under the new situation, China hopes the strategic partnership between China and Sudan may secure a smooth transition and advance to a higher level. Both sides should promote closer exchanges at all levels, stronger political mutual trust, wider mutually-beneficial and pragmatic cooperation, and deeper people-to-people exchanges to realize the shared interests and opportunities in our cooperation and exchanges and enable the China-Sudan relations to bring more benefits to our two countries and the two peoples.

大家此行適逢中蘇建交60周年的重要時(shí)刻。中方愿將“一帶一路”倡議、中非合作論壇北京峰會(huì)“八大行動(dòng)”與蘇丹國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,加強(qiáng)雙方治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流分享,推動(dòng)兩國(guó)務(wù)實(shí)合作取得更多新成果,確保合作的可持續(xù)和高質(zhì)量,助力蘇丹自主發(fā)展,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)互利共贏。在座各位作為中蘇友好合作關(guān)系的參與者、踐行者和維護(hù)者,相信一定會(huì)為中蘇友好的下一個(gè)60年添磚加瓦、增光添彩。

Your visit comes in an important year marking the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. China is willing to align the Belt and Road Initiative and the Eight Major Initiatives proposed at the FOCAC Beijing Summit with national development strategies of Sudan, and is committed to enhancing experience sharing on state governance, pushing for more achievements through our practical cooperation and ensuring our cooperation is sustainable and of high quality, in hopes to assist Sudan in pursuing independent development and achieve win-win results. I am convinced that all of you will make your contributions to China-Sudan friendship in the next six decades, as all of you are parties participating in, practicing and safeguarding the amicable partnership between our two nations.

大家此行適逢中華人民共和國(guó)成立70周年的重要時(shí)刻。相信各位將親眼目睹新中國(guó)成立70年來(lái)的偉大成就,了解學(xué)習(xí)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府的治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn),體驗(yàn)中國(guó)文化的多姿多彩,感受中國(guó)人民的熱情善良。相信大家一定會(huì)不虛此行,收獲滿(mǎn)滿(mǎn)。

Your visit comes this year marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I am sure that you will see with your own eyes the significant achievements the new China has made in the past seven decades after its founding, learn about the experience in state governance gained by the Communist Party of China and the Chinese government, experience the diversity of Chinese culture, and feel the hospitality and kindness of Chinese people. I am confident your visit will be fruitful and successful.

最后祝愿大家度過(guò)美好的夜晚!

In conclusion, I wish all of you a pleasant evening!

謝謝大家!

Thank you!

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯習(xí)題四,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部