2019年catti一級口譯試題:全面合作


我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關系。為了實現這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:ur twosides have agreed to establish a good-neighborlypartnership of mutual trust oriented towards the21st century. To reach this goal, I would like to offermy observations as follows:
——充分運用已經確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue andcooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and throughall channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from allwalks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground andpromote friendship.
——本著優勢互補、互利互惠的原則,把雙方經貿、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術、市場、金融、信息、人力資源開發以及投資等領域的合作,以利于相互促進,共同發展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technologicalcooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on eachother's comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in theareas of resources, technology marketing, banking, information, human resources developmentand investment to promote common progress.
——在一些重大的地區和國際問題上,在聯合國、亞太經合組織、亞歐會議以及東盟地區論壇中,加強雙方的相互對話,相互協調,相互支持,共同維護發展中國家的正當權益,促進發展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經濟決策和運行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our twosides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-PacificEconomic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a viewto jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries andpromoting their fair and equal participation in the international economic decision-making andoperation without discrimination.
——繼續通過平等友好協商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關系的建立和發展。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes throughfriendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems.Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in thespirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand inthe way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutualtrust between the two sides.
中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發展中國家,社會生產力水平總的還比較低,還要經過幾十年的艱苦奮斗才能實現現代化,需要有長期的和平國際環境,尤其是睦鄰友好環境。今后中國發達起來了,仍將繼續堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區和平與穩定的堅定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as theultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level ofproductive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environmentand a good neighborly environment in particular to realize its modernization programthrough decades of arduous struggles.
Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of PeacefulCoexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treatingothers as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force inmaintaining regional and global peace and stability.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2019年catti一級口譯試題:全面合作,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12