2019年CATTI高級筆譯模擬試題:(7)


英譯中
When I was an editor, I always preferred to apologise promptly, whatever the merits of the case, rather than face the expense and, more importantly, the time-consuming complexities and debilitating worry of litigation, libel being one of the least satisfactory branches of the law. When we took a crack at Dr Bodkin Adams, believing him to be dead, and his joyful lawyer phoned me the next morning to tell me he was very much alive, I settled the matter there and then for the sum (if I remember correctly) of £450 and an apology. So my advice to editors is, get shot of claims quickly, unless the plaintiff's demands are manifestly unreasonable.
我還是編輯的時候,無論情況如何,我總是選擇立馬道歉,而不是去面對訴訟過程中所發生的費用,更為重要的是,去面對費時耗神的訴訟過程中產生的復雜情況。誹謗法是法律當中最不盡人意的部分。我們曾拿鮑德金·亞當姆斯醫生開涮,還以為他已經死了;蒞日,他的律師喜滋滋地打電話給我,告訴我亞當姆斯醫生還活得好好的,我立時以一筆450 英鎊 (如果我沒記錯的話)的賠償費和一句道歉的話了結此事。所以,我對編輯們的忠告是:對于賠償要求要立馬了結,除非原告的要求太離譜。
Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is the mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, "In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a princes' part to pardon." So, the person who apologises freely has the moral ball in his court.
此外,隨時準備好一句道歉的話,是一種高尚行為,特別是在沒有必要道歉時而道歉,更顯示出一個紳士的特質。道歉與報復相對。培根有云:“夫圖報復焉,汝與汝仇等:茍汝恕之,則汝優於汝仇焉;蓋寬恕也,王者之風也。”由是,誰把“對不起”常掛在嘴邊,誰就在道義上掌握了主動。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12