2019年翻譯資格考試英語口譯初級模擬題:孤獨(dú)


英譯漢
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. //I am lonely only when I am overtired , when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.// Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person. // It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
參考譯文
只有當(dāng)我疲勞過度的時(shí)候,在我長時(shí)間工作而沒有休息的時(shí)候,或是在我感到心頭空虛而需要充實(shí)的時(shí)候,我才感到孤獨(dú)。有時(shí),當(dāng)外出講學(xué)后回家,見過許多人,講了很多話,滿腦子的感受,需要梳理的時(shí)候,我也會(huì)感到孤獨(dú)。// 屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。
找回自我,需要一點(diǎn)時(shí)間。我看著浪花迸若噴泉,不過這樣的時(shí)刻降臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識(shí)深處浮現(xiàn),帶回了最近的經(jīng)歷,那等待探究和細(xì)細(xì)品味的經(jīng)歷。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12